Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

моя научная деятельность

Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ.
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Collapse )
Ну, и если понравились мои статьи, можно выразить наглядно:</a>

о нейминге и его ловушках

Вчера пошла в ТЦ "Метрополис" джинсы себе покупать. Ну и в ходе странствий по магазину поднимаю глаза - и вижу горящее неоновым светом неприличное слово. Ну совсем неприличное, такое, которое Роскомнадзор запретил.
Через пять секунд до меня доходит, что это название магазина косметики NYX. Просто оно в стеклянной витрине напротив отражается... Зеркально, понимаете ли.

Вы всё ещё веруете?..

в компьютерный перевод?

Тогда попробуйте перевести Гуглопереводчиком что-нибудь С НЕМЕЦКОГО.
Вот образец евонного творчества:
Нематериальное некоторые церкви и древней германской образования.
Теперь на английский:
The intangible certain of the church and ancient Germanic Education
А что в оригинале?
Collapse )
Вот уже двадцать лет программисты кормят нас уверениями, что "теперешние программы перевода - совсем другого поколения". Пока что-то не видно. Ну да, они научились забивать в программу большой запас стандартных английских выражений. Но, как видим, стоит сделать шаг в сторону от английского (а ведь немецкий не бог весть какой экзотический язык!), как получаем такое, что китаец из деревни написал бы лучше.
Нет, я вовсе не против ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ проблемы машинного перевода. Думаю, она полезна для лингвистики. Но попытки продавать это людям как продукт должны быть приравнены к мошенничеству. Как торсионные поля и фильтры Петрика.
мю

выход из отпуска

Наконец набираюсь духу и выползаю в интернет-пространство (набираюсь духу - потому, что количество гадостей в блогосфере зашкаливает, и меня от этого ПУТИТ). По итогам наблюдения за Рунетом мне ясно одно - текущий режим непобедим, поскольку он научился эффективно разжигать самые низменные наклонности (увы, не животные, а эксклюзивно человеческие) не только у своих сторонников, но и у своих противников. Такого моря пошлости в прессе 80-х годов было вообразить невозможно.
К вопросу о море (пессимистическое):

CostaConcordia копия