Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

моя научная деятельность

Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ.
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Collapse )
Ну, и если понравились мои статьи, можно выразить наглядно:</a>
мю

усталости пост

Что-то недоразумения с людьми в моей жизни идут табунами. Попробую расставить точки над i:
1. Я разделяю публичное и приватное.
2. Блогосферу я рассматриваю как публичную сферу. У меня практически нет подзамочных постов, и я не говорю в блогах ничего такого, что не сказала бы в оффлайне посторонним людям. И считаю, что вправе рассчитывать на ответное понимание.
3. Я не выношу свои приватные выясняшки на публику. Это моё правило, которого я неукоснительно придерживаюсь и надеюсь его никогда не нарушить (разве только случится экстремальная ситуация).
4. Пункт (3) не означает, что если я вступила с кем-то в приватное общение, то приватностью можно злоупотреблять. За назойливость и нарушение личных границ я могу и гавкнуть, если собеседник по-хорошему не понимает.
5. Для меня совершенно нормально продолжать публичное общение на профессиональные темы с теми, кому я сделала "гав" приватно или с кем не хочу продолжать поддерживать личные отношения. Я считаю подход "отдавай мои игрушки и не писай в мой горшок" детским садом. Но если кому-то очень нужен этот подход, дело хозяйское.
6. Претензии к моим публичным высказываниям я принимаю только публично, а не в личку, не по мейлу и не по телефону.
7. И последнее. Внимания и комплиментов я не ищу, меня в общении интересует только содержательная сторона. К людям, которые мне громко льстят, я отношусь подозрительно, потому что они в 90% случаев попытаются почесать об меня своё эго, и им невозможно объяснить, что меня это не прикалывает. А также что филологический диплом, полученный чёрт знает сколько лет назад, не означает круглосуточную готовность по свистку радостно бежать ко всем желающим поговорить на любые окологуманитарные темы от Пушкина до "есть ли бог".
Уфф...
мю

во весь голос

Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет.
Не могу молчать, особенно когда вот это вот всё встречается на каждом шагу в переводах детективных романов моей любимой Ренделл (причём во всех остальных отношениях переводы могут быть нормальными):
1) Англичане выходят в сад не через "французское окно", а через стеклянную дверь!
2) По умершим тоскуют, а не скучают! Скучают по маме, которая уехала в отпуск. "А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?
3) Слово purple как минимум последние лет сто значит не "пурпурный", а "лиловый" или "фиолетовый". Во-первых, писать о "пурпурных" цветочках на обоях или тем более "пурпурных" волосах у панка - комично, это слово принадлежит к высокому штилю. Во-вторых, в литературном русском языке оно обозначает совершенно другой цвет. Согласно словарю Ожегова - "Тёмно- или ярко-красный цвет". А в поэзии это просто синоним красного:
Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей...
(А.Н. Майков)
Англоязычная же статья Википедии в качестве иллюстрации к purple даёт вовсе не бруснику, а чёрный виноград!

Дина Хапаева пошла вразнос

Рецензия на новую книгу Дины Хапаевой "Занимательная смерть" (мопед не мой)
Не знаю, смеяться или плакать. С новым опусом Хапаевой я не знакома и вряд ли собираюсь знакомиться - дело в том, что мне хватило её предыдущего творчества. Она уже много лет пишет в подобном духе, и это почему-то заметили только сейчас.
При всей моей нелюбви к Толкиену и Роулинг, писать о них в стиле погромных статей эпохи борьбы с космополитизмом - это, конечно, "мощно".
Вообще непонятно, как репутацию литературоведа (Хапаеву публикуют журнал и издательство "Новое литературное обозрение") может иметь человек, совершенно не понимающий, что такое метафора и аллегория. Нужно быть полным непрофессионалом, чтобы не заметить, что в современной культуре монстры служат социальными аллегориями и выражают социальные тревоги. Вампиры очевидным образом воплощают аристократов (которые вызывали реальную тревогу у среднего класса в эпоху Брэма Стокера и которые становятся объектом тёплой ламповой ностальгии к концу XX в.), зомби наделены всеми признаками люмпенов (их всегда много, они тупы, грязны, оборваны, ходят походкой алкоголиков - эталон страхов среднего класса перед люмпенами). Да и Толкиен и не скрывал особо, что его хоббиты - аллегория крестьян ("волосатые ноги" здесь соответствуют нашей "сиволапости").
Но Хапаева, вместо того, чтобы разобраться, какую семантику несут эти персонажи, как меняется эта семантика, вот уже второе десятилетие истошно завывает на тему "куда катится мир, кругом сатанизЬм и культ монстров".

детективное

Повелась на рекламу детективов, прикупила. Сейчас - Андрес Грубер "Смертный приговор" и Бернард Миньер "Круг". Ну что я могу сказать? Во-первых, как я и предполагала, континенталы, а особенно австрийцы, детективов писать не умеют (французы - на троечку, Мегрэ мне был невыносимо скучен ещё в детстве). Хороший детектив не должен быть про маньяков, ибо маньяк - дешёвое оправдание для любой несусветицы.
Во-вторых, когда два романа, написанные в разных странах разными авторами, начинаются одинаково (рассказ с точки зрения похищенной девушки, которую держали голой в грязном подвале и которая пытается в таком виде оттуда сбежать), это уже как-то чересчур. У них какая-то методичка, что ли, как писать детективы?
В-третьих, то, что реально интересно - это особенности быта, нравов и социальных отношений разных стран в 21-м веке. Такое впечатление, что в детективщики последние лет 50 идут несостоявшиеся реалисты - нет спроса на реализм, вот они и приправляют своё знание быта и (часто блестящий) социальный анализ жанровостью. Людей можно только пожалеть, хотя всё понятно: если бы они писали только об отношениях в семье и на работе, их бы читало в десять раз меньше публики и кушать им было бы не на что.
Хотя вот у англичан отлично получается совмещать и детективный сюжет, и реалистическое мастерство, и социальную сатиру. Та же Ренделл пишет так, что не оторваться - это уже какой-то совсем другой уровень, не жанровой литературы.
В общем, из двоих лучше Миньера, если хотите сэкономить время, а не убить.

тематическое

Не буду в этот раз писать лонгриды в честь 8 марта, просто напомню, что я автор небольшой повести в жанре гендерной фантастики, под названием "Странная любовь доктора Арнесона". История начинается в Лондоне 1920-х гг., где полицейский инспектор расследует исчезновение девушки по имени Каролина Крейн. Однако по мере расследования выясняется, что Каролина - не та, кем казалась. Более того, многие люди - не то, чем кажутся другим и самим себе.
Повестушка слишком коротка, чтобы отдавать её в издательство, я сразу издала её в электронном виде, поэтому она прошла почти незамеченной. Вот единственная рецензия (с приложением отрывка из повести):

Странный роман филолога Елифёровой (мда, немного надоедает, что моё имя без эпитета "филолог" не произносят, но рецензия хорошая).

Полный текст повести на Литресе (чашки кофе с тех пор подорожали, а книга - нет).

Осторожно, роман содержит много шуток в стиле либертинажа! Категорически не для детей и не для высоконравственных особ. Лично мне кажется, что мне больше всего удалась сцена, где Литтон Стрейчи харрассит инспектора (я написала её до того, как посмотрела байопик о Стрейчи, и удивилась, насколько мой образ Стрейчи совпал с тем, как его видят сами англичане). Но я надеюсь, что если к концу прочтения читатель, тихо икая, сползёт под стул - это будет для меня лучшей наградой.
P.S. Ну и специально для вредных людей, которые везде ищут автобиографизм - у меня действительно в этой повести есть камео. Я там появляюсь в образе фотографа Дафны, персонажа эпизодического.

бассейнокритики псто

Вчера ходила купаться в Лужники. Раньше я бывала в "Ква-ква парке", но туда можно попасть только на машине с родителями, а сама я не вожу. Итак, эпический батл аквапарков - Лужники против Ква-ква.

1. Местоположение. Лужники однозначно выигрывают - легко и просто добраться общественным транспортом. Похоже, это единственная альтернатива в Москве для тех, кто не за рулём.

2. В целом Лужники просторнее и чище, чем Ква-ква. Но невозможно дурная организация пространства. Почти буквальная реализация анекдота "баня, через дорогу раздевалка". Я имею в виду, что от душевой человек в мокрых трусах вынужден шлёпать, теряя тапки, через несколько лестничных пролётов до раздевалки со шкафчиками. То же самое с горками и с рыбным пилингом. Хуже всего, что пока блуждаешь по лестницам, оплаченное время идёт. Итак, по организации пространства безусловно пятёрку - Ква-ква. Там всё удобно сделано, и оформление более стильное.

3. Персоналу в Лужниках - пять. Много людей, все очень внимательные.

4. Еда (я про бассейный бар, а не про рестораны, они пафосные) точно лучше, чем в Ква-ква. Ассортимент большой, вплоть до здорового питания. Пиццу пекут вручную. Порядок цен тот же.

5. Очевидный минус - многое ещё недоделано. К тому же вскоре после моего прихода сломался бассейн с волной и три часа его не могли починить.

6. Видов всякого водного массажа меньше, чем в Ква-ква, и они довольно унылы - несколько вариаций на тему джакузи.

7. Горки слишком большие, ими неудобно пользоваться, и съезжают по ним в какой-то стрёмный подвал в ванну, а не в голубой бассейн :-( однозначно горки в Ква-ква лучше.

8. Вещь, которой нет в Ква-ква - горячий бассейн с выходом на улицу. Горячий бассейн одобряю, но выход на улицу - надувательство. Реально - узкий водный балкончик с видом на задворки спорткомплекса. Годится разве что для того, чтобы поиграть в "крещение Исландии".

Резюме: примерно ничья.

экстраверты и интроверты

Вот тут rayskiy_sergei ругал "Мел", и я по большей части с ним в принципе согласна. Но иногда на "Меле" и толковые материалы попадаются. Как раз недавно опубликовали вот это:
Экстраверт или интроверт? Оказывается, темперамент можно определить даже у младенцев
Всё, что нужно знать, почему интровертность - это не "застенчивость", которую нужно "преодолевать". Я давно подозревала, что дело в пороге чувствительности к раздражителям. Что экстраверты предпочитают собак - "собаки, они ласковые, а коты - чего там..." - именно потому, что для ощущения ласки и внимания к себе им нужно, чтобы на них прыгали и лизали в лицо. У них просто такой высокий порог чувствительности, они менее бурную коммуникацию не воспринимают. А интроверту, когда на него прыгает собака, кажется, что его сейчас стадо тираннозавров затопчет. Какая там ласка - это как агрессия ощущается.
Поэтому, очевидно, люди с сильной экстравертностью (как сестра моей бабушки) сходят с ума от тишины - они чувствуют сенсорный голод. А для сильных интровертов вроде меня, напротив, тишина - это благословенный отдых, потому что органы чувств постоянно перегружены.
Ну и последнее. Интроверт - это НЕ "человек, который не хочет общаться". Общаться хотят все. Просто уровень потребности в общении у всех разный. Для меня окей ни с кем не разговаривать целую неделю, а выраженные экстраверты лезут на стену, если не могут ни с кем поговорить в течении нескольких часов. Вас же не удивляет, что один человек ест на ужин салат, а другой сжирает целую пиццу и заедает тортиком. Вот так и с общением. Интроверт может привыкнуть находиться в шумной компании, не впадая в ступор и не зажимая уши руками, но удовольствие получать он от этого не станет. Для него это останется "через не могу".

"Джокер", 2019

Сходила на "Джокера". Фильм мощнейший, писать про него можно до бесконечности. (Я по серости своей во время оно пропустила фильмы Нолана, потому что в подростковом возрасте мне дико не понравился "Бэтмен" Бёртона, и как-то не хватило мозгов понять, что это не один и тот же "Бэтмен", что разные режиссёры вообще снимают о разном. Сейчас сходила на Тодда Филлипса, ибо все коллеги уже посмотрели, а я ещё нет).
Чтобы не растекаться мыслью по древу, выберу одну тему, которая впечатляет в "Джокере" - тему самосбывающегося пророчества.
Артуру было по барабану, кто именно бил его ногами в метро - белые яппи или оборванные негры. Он начал палить по ним, потому что они втроём накинулись на одного. То, что произошло, было всего лишь превышением необходимой меры самообороны. Но общество поспешило с выводами, приписав убийству классовые мотивы. Выходит газетная статья с заголовком "Бей богатых?", и дальше изумительно демонстрируется то, как этот заголовок превращается в побуждение к действию - как он становится лозунгом и вирусно распространяется, и начинается настоящий бунт (поскольку условия для недовольства назрели).
Притом, если бы Артур пострелял трёх мелких гопников или наркоманов, такой реакции не возникло бы. Даже если бы узнали, кто это сделал, это сочли бы нормальной самообороной - ну да, нехорошо, конечно, было догонять третьего и стрелять ему в голову, но это всё равно осталось бы частным инцидентом с частным лицом, и в этом не увидели бы оснований для моральной паники.
Однако, согласно социальным стереотипам, успешные белые менеджеры не бьют людей ногами в метро, и мысль, что от них может понадобиться защищаться, просто не приходит в голову. Поэтому общество тут же находит в произошедшем классовые мотивы. Что становится триггером реального социального протеста и по-настоящему страшных событий. Призрак бунта материализуется. А всё потому, что повышенная социальная тревожность общества, готового везде усмотреть призрак бунта, она не просто так возникла - элиты сами ощущают, что сложившаяся ситуация несправедлива, но агрессивно отрицают это. На воре шапка горит, и от этой шапки загорается весь Готэм.
И последний штрих. Тодд Филипс изумительно препарирует природу социального недовольства. Настоящий взрыв возникает вовсе не оттого, что у одного много, а другого мало. Взрыв возникает там, где "успешным" мало просто жевать свои ананасы с рябчиками - им непременно надо доказать своё превосходство над "лузерами", унизить, зачморить, ткнуть каблуком в зубы.
И этот феномен сам по себе любопытен - это и есть та самая горящая шапка на воре. Потому что я не могу себе представить, чтобы Илон Маск пинал ногами аниматора или специально приглашал в телеэфир человека, который провалил собеседование, чтобы поиздеваться над ним. Те, кто действительно достиг успехов благодаря таланту и трудолюбию, такими вещами не занимаются. Это делают люди, ощущающие неуверенность в своём положении, потому что интуитивно чувствуют, что они его не заслужили. Но для того, чтобы укрепить свою уверенность, они неспособны придумать ничего другого, как попинать "лузера". И это совершенно самоубийственное направление действий. Фильм Тодда Филипса как раз об этой самоубийственности и предупреждает.

ещё один историографический фантом

В моей жизни был период, когда я регулярно натыкалась на утверждения, что "княгиню Ольгу в сагах именуют Аллогией". Что использовалось для глубокомысленных соображений касательно этимологии имени Ольга (дескать, это доказывает, что данное имя не может быть скандинавского происхождения, потому что скандинавы в противном случае опознали бы "своё").
На практике, конечно, с именами при двойной транслитерации происходит порой такое, что сам чёрт их не опознает (англичане бы точно не узнали имя героя Вальтера Скотта, если его транслитерировать обратно с русского как Aivengo), но дело не в этом. Дело в том, что меня заинтриговал этот момент, и я решила проверить сведения.
Что же выяснилось?
1. "Княгиня Аллогия" присутствует ровно в 1 саге - "Сага об Олаве Трюггвасоне".
2. Из текста, мягко говоря, не следует, что это княгиня Ольга:

Однажды Олав сын Трюггви был на рынке. Там было очень много народу. Тут он узнал Клеркона, который убил его воспитателя Торольва Вшивая Борода. У Олава был в руке топорик, и он ударил им Клеркона по голове так, что топорик врезался в мозг, и сразу же побежал домой, и сказал Сигурду, своему дяде, а Сигурд сразу же отвел Олава в дом жены конунга и рассказал ей, что случилось. Ее звали Аллогия. Сигурд попросил ее заступиться за мальчика. Она отвечала, посмотрев на мальчика, что нельзя убивать такого красивого мальчика, и велела позвать к себе людей во всеоружии.
В Хольмгарде господствовал такой нерушимый мир, что, согласно закону, всякий, кто убил человека, не объявленного вне закона, должен быть убит. Поэтому, следуя обычаю и законам, весь народ бросился на поиски мальчика. Тут стало известно, что он в доме жены конунга, где много людей во всеоружии. Сообщили конунгу, и он явился со своей дружиной, чтобы восприпятствовать кровопролитию. Было заключено перемирие, а потом и мировая. Конунг назначил виру, и Аллогия выплатила ее.
С тех пор Олав жил у жены конунга, и она очень любила его. В Гардарике было законом, что люди, которые были конунгами по рождению, не могли оставаться в стране без разрешения конунга. И вот Сигурд говорит жене конунга, кто Олав по рождению и почему он туда попал: он, дескать, не мог оставаться в своей стране из-за своих врагов. И он попросил ее рассказать все это конунгу. Она так и сделала, и попросила конунга помочь этому конунгову сыну, с которым так плохо обошлись. Она добилась своими уговорами того, что конунг обещал помощь. Он взял Олава под свою защиту, и Олав был у него в таком почете, в каком подобает быть конунгову сыну.
Олаву было девять лет, когда он попал в Гардарики, и он провел у Вальдамара конунга еще девять лет.
(пруф)

Понятно? "Аллогия" - жена князя Владимира (имеется в виду Владимир Святой), тогда как Ольга была, хммм, его бабушкой. Кстати, в оригинале это имя встречается только в одном месте (en Sigurðr kom Ólafi þegar í herbergi dróttningar ok segir henni tíðindi; hon hét Allogia), а не повторяется два раза, как в русском переводе.

3. Идея, будто бестолковые рассказчики саг через много веков спутали жену Владимира с его бабушкой, фигурирует в статье Е.А. Рыдзевской тридцать лохматого года. Однако и Рыдзевская эту идею не придумала - она ссылается на ещё более раннюю статью Ф.А. Брауна 1924 г. Проще говоря - англичанину, знакомому с русскими летописями только по переводам, примерещилось сходство имени Olga в латинской транслитерации с именем Allogia. А дальше уже включился классический механизм - переводим неизвестное на язык известного и отождествляем неизвестных нам исторических лиц с известными по учебникам.
Нет, случаи, когда устная память смешивает разных персонажей, конечно, имеют место. Но не надо постулировать их там, где текст не даёт для этого никаких оснований, кроме "мне ну очень хочется, чтобы это была Ольга".

4. Из того же текста Рыдзевской всякий, кто умеет читать, может извлечь сведения... та-дам!
Сведения о том, что "Сага об Олаве Трюггвасоне" первоначально была написана на латыни. Существующие редакции на древнесеверном языке - её вольные переводы. По-прежнему вопросов не возникает?

5. В таком случае заглянем в латинский словарь. Имя Allogia подозрительно похоже на латинское alloquia - мн. ч. от alloquium, "слова" или "речи". Как назло :-) у латинских существительных второго склонения среднего рода винительный падеж совпадает с именительным. Т.е. в винительном падеже - тоже alloquia. Т.е. в латинском оригинале, скорее всего было что-то вроде "и таковые речи ей сказал". А переводчик, возможно, не разобрался (латинский синтаксис гораздо свободнее германского, порядок слов мог быть несколько неожиданный, особенно если автор форсил учёностью) или имел дело с повреждённой рукописью, вот и принял это слово за имя. Заглавных букв же в Средневековье, как известно, не было.
Вот что происходит с текстами при пропуске через несколько переводов.

Мораль? Та же, что и всегда. Не ленитесь проверять источники!