Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

моя научная деятельность

Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ.
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Collapse )
Ну, и если понравились мои статьи, можно выразить наглядно:</a>

отгадка

Нуууу, что ж все такие сонные? Я думала, правильных ответов на загадку будет больше. Вообще-то в условиях загадки было написано: лингвистическая. Так что ответ надо было искать в сфере лингвистики, а не авторского права, не эстетических достоинств песни и пр.
Итак. Правильные ответы.
1) Как догадались некоторые участники игры, переделка текста понадобилась для исполнения песни на мужской голос. Канонический вариант "это в городе я всё грустила" (в фильме песню поёт девочка).
2) Догадаться о том, какой вариант первичен, можно. В переделанном варианте -

Это в городе мне грустно было,
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь...


- нарушается синтаксис. Этот вид эллипсиса - когда во второй части сложносочинённого предложения пропадает подлежащее - возможен, когда в первой части оно таки есть и подразумевает тот же субъект:

Я вчера весь день работал, а сегодня (я) встать не могу.

Она зашла в магазин, а потом (она пошла) на почту.

Это в городе я всё грустила, / А за городом (я) смеюсь...


Переделанный текст получился синтаксически безграмотным, потому что предложение "это в городе мне грустно было" - безличное. (Нет!!! "Мне" - не подлежащее, а дополнение, специально для мимопробегающих жертв ЕГЭ).

ЗЫ: как же утомили. Только потому, что я пишу не птичьим языком, а человеческим, и анализирую не какие-нибудь там старославянские минеи, а современные песни и фильмы, набегают толпы людей, забаненных в Розентале, чтобы высказать своё сверхценное мнение о грамотности. По-моему, когда в посте употребляется слово "лингвистика", это автоматом подразумевает, что он адресован читателям, хотя бы немного разбирающимся в этой дисциплине. Я же не лезу в комменты к математикам доказывать им, что при делении на ноль получается ноль (шутка).
Я вообще-то заводила блог для общения с профессионалами на профессиональном уровне, а не для бесплатного просвещения почтеннейшей публики по программе средней школы. Пичалька...

новогодняя загадка лингвистическая

Несколько лет назад из какого-то утюга в каком-то торговом центре я услышала нестандартную версию известной песни "Три белых коня". В каноническом тексте было:

Это в городе я всё грустила,
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь...


В переделке стало:

Это в городе мне грустно было,
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь...


Внимание, вопросы.
1) Почему текст оказался переделан?
2) Может ли йуный студент, не знакомый с оригинальным фильмом и оригинальным исполнением песни, самостоятельно определить, какой текст первоначальный, а какой - переделка? И по каким признакам?

Подсказка: совершенно не нужно гуглить полный текст песни. Для отгадки достаточно приведённых цитат.

небольшой комментарий к Булгакову

В экранизации "Мастера и Маргариты" Бортко меня больше всего удручило то, что она, как говорят англичане, poor-researched. Бортко даже не поинтересовался, в частности, что такое фокстрот "Аллилуйя" - в фильме за него выдают какую-то невнятную фигню, написанную современным композитором на коленке. Справедливости ради, у булгаковедов тоже трудно найти комментарии на этот счёт.
Долгое время я считала, что Булгаков вдохновлялся Clap your hands Гершвина (1926). Под него ещё заяц в "Ну, погоди!" крутится на турнике. Бодрый ритм, вполне подходит к соответствующим булгаковским сценам. Вот современное исполнение:



Однако потом выяснилось, что вариант текста с припевом "Аллилуйя" был написан только во второй половине 20-го века, сильно после смерти Булгакова. Я всё же сомневалась, что Булгаков свой музыкальный номер, навязчиво упоминаемый на страницах романа раза три, попросту выдумал.
Поиски дали неожиданный результат: существует целый джазовый фильм-мюзикл Кинга Видора под названием "Аллилуйя" (1929). Показывали ли его в СССР? Теоретически очень даже могли, поскольку фильм из жизни американских негров - на классово верную тематику. К сожалению, мне не удалось найти подтверждения, что фильм действительно шёл в СССР. А выдвигать самую дешёвую версию - что Булгаков мог посмотреть его в американском посольстве - совершенно не хочется, потому что Булгаков и так уже, если верить всем версиям, которые мне доводилось слышать, в течение одного вечера ухитрился посмотреть там чуть ли не весь американский кинематограф.
Полагаю, дело обстоит проще: в Доме Грибоедова Герцена или где-либо ещё на эстраде исполнялась какая-то танцевальная мелодия из фильма, заявленная как "фокстрот из фильма "Аллилуйя"". Обмен музыкой - значительно более лёгкая задача: если московские музыканты сами не бывали за рубежом, то по крайней мере общались с зарубежными гастролёрами (напомним, в 30-е годы джаз ещё был разрешённым) или получали через кого-нибудь пластинки с записями. Булгакову же название мелодии запомнилось как "фокстрот "Аллилуйя"", или он упростил для художественной выразительности.
Вот один из музыкальных номеров фильма (не факт, что именно Тот Самый, но как образец). Для всех, кто любит настоящий джаз.



UPD: оказывается, зря я тут разводила турусы на колёсах, фокстрот "Аллилуйя" действительно существует и не связан с фильмом, он был ещё до фильма. Ссылку см. в комментах.

собака крымский царь



Песню, я полагаю, все помнят. Особо эрудированные даже в курсе, что песня, возможно, относится к событиям 1572 г. и что это подлинный текст русской песни, записанный англичанином Ричардом Джеймсом (коего у нас почему-то до сих пор именуют "Джемсом") около 1620 г. Нагуглить это несложно.
Куда интереснее вопрос, откуда именно этот текст взял Булгаков. Булгаков, а не Гайдай и его сценаристы, потому что песня присутствует в оригинальной пьесе "Иван Васильевич". Потому что, вообще говоря, Джеймса издавали мало и плохо, а в XX в. особенно мало и плохо. В принципе, вот издание XIX в., где есть эта песня.
Но, я думаю, у Булгакова дореволюционных изданий Джеймса не было. Обратите внимание: песня обрывается на 3-й строчке. Когда Бунша бьёт кулаком по столу и высказывает своё отношение к песне. (Фильм здесь следует тексту пьесы, лишь немного меняя реплику управдома).
По изумительному совпадению, в выпуске "Трудов отдела древнерусской литературы" ИРЛИ АН СССР за 1935 г. опубликована статья В.В. Данилова о песнях в записях Джеймса, которая на первой же странице содержит именно эти три строчки и не приводит текст песни дальше. Напоминаю, что Булгаков закончил пьесу в октябре 1935 г. Проект ТОДРЛ был запущен в 1932 г. и был на тот момент самым удобным способом знакомиться с новейшими исследованиями по Древней Руси, так что Булгаков, чья добросовестность по части исторического антуража всем известна, не мог упустить этого издания при работе над пьесой. Хронология и совпадения отрывка решительно указывают на то, что текст Булгаков взял именно из публикации ТОДРЛ.
Заодно это прекрасная иллюстрация к тому, как работает хороший писатель и как он обращает затруднение в художественный приём. Не располагая полным текстом песни, Булгаков создаёт сюжетную ситуацию, в которой песня оборвана - и этот обрыв логически и художественно мотивирован. Я бы и не догадалась, что писатель не знал продолжения песни, если бы случайно, изучая старые публикации ТОДРЛ на портале Пушкинского дома, не наткнулась на статью 1935 г., в которой были процитированы лишь эти три строчки.

о языковых экспериментах в стихах

По следам одного поста у polenadisto. Возможно, это будет кому-то интересно. В связи со стихотворением из экзотических слов белорусского языка я вспомнила собственный эксперимент, проделанный более 20 лет назад. У меня тогда был лингвистический бурлёж в голове - во-первых, я впервые начала свободно читать по-английски без словаря, во-вторых, я пережила опыт столкновения с другими славянскими языками, в которых некоторые слова похожи, но в целом, как выяснилось, носителю русского языка вовсе не всё понятно... Короче говоря, замысел был в том, чтобы на русском языке, с помощью русских слов изобразить эффект иностранного языка. Чтобы вроде бы какие-то понятные слова были и смыслы мерцали, но текст был иностранным.

Если кому эта идея не близка, стихотворение может рассматриваться в другом аспекте - как опыт абсурдистской лирики. Место действия - вполне конкретное (пейзаж, я думаю, все узнают), настроение - тоже, но всё остальное не имеет никакого смысла. (Вообще подразумевалось, что это песня. Но музыку я сочинять не умею чуть более, чем совсем. Ритм отчасти навеян балканским гимном св. Георгию).
Последняя строфа у меня не задалась, но сейчас я её отредактировала наконец-то. Исправила буквально пару слов. Всё остальное было написано в 1997 г.

ЗЫ: только не надо меня спрашивать, кто такие "королева дива", "басурманка" и "лисёночек". Это просто существительные. Изначально последняя строфа была навеяна реальным эпизодом (падения ребёнка в яму), но участник этой истории (которого я даже по имени не знала) тут вообще ни при чём.

ПЕСНЯ НЕМОГО ЛИРНИКА

Отпущу со склона вольницу-задиру
Да настрою лиру.
Как начнёт смеркаться -
Не ходи сюда, здесь нечего бояться.

Нет нигде на свете воздуха утешней,
Он молчит, безгрешный,
В ледяном провале
Да в синеющей под острым краем дали.

Это здесь на щебне дремлет у обрыва
Королева дива
Со своею свитой,
Дикой грушей и туманами повитой.

Волны стиснуты в ветрах окаменелых,
И встают на стрелах
Дымные медведи,
Наклоняясь к заколдованной победе.

Стыли сосны в муке бесполезной,
И над сизой бездной
Сучья их качали
Королеву дива и лихой печали.

Отзови-ка басурманку из Мисхора,
Но не для укора,
А пусти на море -
Вечной силою померяться в раздоре.

Что ж, лисёночек, той ямы ты не видел? -
Что пришла в Тавриде
За тобой, Нарциссом -
Что ждала тебя под старым кипарисом...

Сегодня он играет джаз...

Любопытное исследование о том, как отличается работа мозга у джазовых музыкантов и классических.
Это побуждает меня к целому ряду размышлений.

1. Если бы такое исследование провели на двух группах, отличающихся друг от друга по биологическому параметру (полу, расе, сексуальной ориентации и пр.), причину различия тоже бы сочли биологической. Но в данном случае различие уж точно не биологическое. "Природа" не знает о существовании джаза и классической музыки, то и другое возникло слишком недавно, чтобы у человека могли появиться какие-то эволюционные различия.

2. Интересно, что о поле, этнической принадлежности и социальном происхождении музыкантов ничего не сказано. Они одинаковые или разные? Если одинаковые, то различие между джазом и классикой может не работать для других групп людей, например, принадлежащих к другой культурной традиции. Если разные, то различие в музыкальной подготовке оказывается важнее, чем гендерные и этнические различия. С какой стороны ни подойди, биологический детерминизм чувствует себя не очень хорошо. Получается, что можно выделить две группы людей по любому произвольно взятому параметру и между ними найдутся различия в работе мозга.

3. Не сказано, знал ли экспериментатор, какой из музыкантов классик, а какой джазмен. А это важно. На первый взгляд, может показаться, что результаты не могут быть субъективными, т.к. данные фиксирует прибор. Но интерпретирует-то их человек. Без обеспечения надлежащей слепоты эксперимента можно и телепатию у крыс открыть.

4. Во всех этих экспериментах на "отличия работы мозга" у разных групп напрягают малые размеры выборки. 30 человек - это вообще не выборка. Ложные эффекты могут возникать и на больших выборках. Например, новейшая мода у американских янерасистов - это мазохистские причитания о том, что китайцы умнее белых. Казалось бы, это подкрепляется "объективными" фактами: у китайских студентов в США успеваемость в среднем выше, чем у белых, а студентов-то не 30 - их тысячи. Вот только в странах Восточной Европы тоже учатся китайские студенты, и они особо шикарной успеваемости не демонстрируют. Объясняется всё просто - китайцев очень много вообще, а значит, и хороших студентов много - и хорошие едут в США, а в Восточную Европу те, что поплоше.

5. Можно выдвинуть гипотезу, что джазменами и классиками становятся люди, у которых к этому предрасположена работа мозга. Но проверка её была бы чрезвычайно трудоёмкой. Надо было бы обследовать маленьких детей, которые ещё вообще не играют (притом найти способ это сделать), и наблюдать за ними на протяжении десятилетий, при этом всячески устраняясь от подталкивания их к занятиям музыкой (чтобы быть уверенными, что повлияла врождённая склонность, а не подсказка).

6. Ну установим мы "объективные различия", и что дальше? Очевидно, предполагается, что эти различия - нечто предустановленное верховным божеством, неизменное и определяющее, что разрешено человеку, что запрещено, как с ним надо поступать, а как не надо. Ну вот между сумоистом, культуристом и фигуристом различия объективные и самые что ни на есть биологические. Никто же не утверждает всерьёз, что люди от рождения предрасположены быть сумоистами и фигуристами (хотя менее ловкому и менее гибкому легче стать сумоистом, чем фигуристом). Ну да, высокие чаще становятся баскетболистами, но не потому, что лучше играют, а потому, что им проще положить мяч в корзину; и далеко не все высокие интересуются баскетболом в принципе.
А бывает и так, что "объективное различие" вчера было, а сегодня его уже нет. Ещё сто лет назад объективным отличием женщин от мужчин считалась способность часто падать в обморок. Потому что женские обмороки и правда наблюдались объективно часто. Но стоило женщинам перестать носить тугие корсеты - и много ли теперь обмороков?

7. Гниловатость подобных экспериментов состоит в том, что они избегают ответа на вопрос о цели. Как правило, сравниваются две группы, обладающие неодинаковым социальным престижем. Даже в данном случае. На Западе тоже ещё недавно джаз обладал низким социальным престижем в сравнении с классикой (есть серия Loony Tunes про птенчика, который отстаивал своё право петь джаз вместо классики). А уж для постсоветского человека, у которого ещё свежо в памяти "Сегодня он играет джаз, а завтра родину продаст", это звучит как-то совсем зловеще: слишком легко себе представить, как эти исследования начинают применять для выявления потенциальных неблагонадёжных личностей. Для чего, собственно, искать научно подтверждённые различия между двумя группами, обладающими неравным социальным престижем, если не для оправдания дискриминации одной из них?

8. "О нет, у нас благие намерения! Мы хотели бы подбирать людям максимально подходящие условия жизни и образования в соответствии с их природными склонностями". Окей, а как это будет выглядеть на практике? Предположим, вы сравнили две условных группы детей и обнаружили, что одни в среднем лучше играют джаз, а другие классику. И что вы будете дальше делать? Открыть бесплатные школы джазовой и классической музыки, чтобы одних тащить туда, а других не пущать? Что это будет, как не дискриминация? Не говоря уже о том, что ребёнок, может быть, фольклорной музыкой хочет заниматься или вообще продавцом стать. Да и склонности, между прочим, очень сильно меняются со временем. Я в детстве и юности очень много занималась рисованием, но художником в результате не стала. Хотя в 6-8 лет рисовала намного лучше, чем в том же возрасте мой родственник, который сейчас архитектор и дизайнер интерьеров.

9. Я не питаю иллюзий, будто все группы людей могут обрести равный социальный престиж. Это невозможно. Меня волнуют не группы, а личности. Идея прав личности и уважения к ней существует для того, чтобы компенсировать противоречия между группами. А вот личность-то как раз в таких исследованиях и игнорируется. Человек - не только набор признаков для классификации. И к каким бы группам он ни принадлежал, родиться и умереть может он только сам, никто этого за него не сделает. И учится говорить он сам, и ушибается, падая с велосипеда, сам, и влюбляется. И, простите за банальность, если у него украли шинель, то ему не поможет то, что по статистике в год крадут столько-то шинелей - простудился-то без верхней одежды именно он.
Всех волнует, чем отличается джазмен вообще от классика вообще, мужчина вообще от женщины вообще и т.д., но никого не интересует, чем отличается Иванов от Сидорова. И сам Иванов никого не волнует, вот что печально.

итагдана вирника

Фейсбук принёс скриншот записи русской песни иностранцем со слуха. Всё приводить лениво, и пост уже улетел куда-то, но, думаю, строчки Etogdana virnika достаточно, чтобы все догадались, какая песня записывалась :-)
Меня же при взгляде на этот текст осенило. Словоразделы, как они слышались иностранцу, почти идеально совпадали с тем, как мне эта песня слышалась в дошкольном возрасте. Я тоже недоумевала, что такое "итагдана вирника" (в других метсах пробелы тоже стояли там, где слышались мне).
Только умоляю, не надо устраивать под постом флэшмоб мондегринов. Про "красавицу икуку" я уже слышала неоднократно. Песенные ослышки, вероятно, есть у каждого. Сейчас речь пойдёт немного о другом. Дело в том, что я вообще очень плохо воспринимаю песни на слух. Ещё не было случая, чтобы я поняла со слуха более 50% текста песни, даже если она на русском языке. Бывает, специально вслушиваюсь по многу раз и всё равно не могу разобрать слова.
Так вот, при виде этой записи текста иностранцем меня осенило, в чём дело. Дело в том, что в песнях границы тактовых групп не совпадают с границами слов в естественной речи. В естественной речи фонетическое слово, как правило, приблизительно равно знаменательной части речи. Есть, конечно, исключения типа "нА уши", но они тяготеют к фразеологичности, а порой и к превращению в одно слово ("нАголову" уже стало наречием). А в пении происходит нечто вроде противоестественного деления на фонетические слова, никак не обусловленного лексикой и семантикой (а только подгонкой текста под мелодию).
Ну, например, известная строчка "Спи, моя радость, усни" в песне на самом деле произносится: "Спима ярада стюсни". Хотя по логике обычной грамматики, тут присутствует обращение, которое должно выделяться интонационно. И мы бы его выделили, если бы произнесли этот текст без пения, с разговорной интонацией. То есть интонационные нормы, обусловленные грамматикой, в песне посылаются к чёрту.
Вот и разгадка, почему моей маме в детстве вместо "Куст ракиты над рекой" слышалось "Кустраки (???) ты над рекой". Потому что в обычной речи мы произнесём "кУст ракИты" с первым сильным слогом, а в песне он слабый, как если бы на нём не было ударения: сильно звучит только "ки", как если бы это был ударный слог в слове из 3-4 слогов. (Скорее из 3, потому что перед "ты" некоторая пауза, и слух автоматически воспринимает его как местоимение "ты"). Слух носителя русского языка привык к тому, что существительное не может быть совсем безударным, даже если в нём один слог, поэтому не слышит тут существительного "куст". А всё дело в мелодии: та-та-ТА - пауза. Мелодия и задаёт произнесение слов. (Заранее прошу тех, у кого есть музыкальное образование, меня не убивать за невладение музыкальной терминологией; я пытаюсь описать явление как филолог).
Это заставляет вспомнить о старой теории, согласно которой пение было изобретено как вид изменённой речи - чтобы шифроваться от демонов и всяких прочих магических сил. Дисклеймер: я прекрасно понимаю, что выше я писала только о русском языке и только о песнях 20-го века, но я полагаю, что изменение ритмического и интонационного членения речи на аномальное (сравнительно с обычной речью) свойственно любому пению.

а вот и давно обещанные детективчики

Вряд ли из этого когда-нибудь получится книга, да и писала я в чисто терапевтических целях. Но, поскольку есть желающие, чтобы я это выложила в Интернет, выкладываю:

Винни Ковальский, гнус частного сыска
(осторожно, эпоха джаза!)