Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
Collapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе

не про вирус, не надейтесь

Решила всё-таки попробовать почитать Рекса Стаута (поскольку его хвалят люди, вкусу которых я доверяю), и убедилась, что это не моё. Хотя да, написано хорошо.
(Поясняю. Для меня "написано хорошо" и "мне нравится" - совершенно перпендикулярные вещи, мне очень часто не нравятся тексты, объективно написанные хорошо; и более того, я считаю, что умение различать эти вещи - показатель профессионализма филолога).
Итак, что не нравится персонально мне:
1) Я как читатель не мотивирована следить за ходом расследования. Всё-таки как поклонница классического британского детектива я считаю, что интрига должна быть основана на эмпатии. Но при чтении Стаута мне абсолютно всё равно, кого грохнули, кто грохнул и почему. Персонажи не вызывают сопереживания, они просто фигуры на шахматной доске. Даже когда речь идёт об оправдании невиновного, меня никак не цепляет судьба этого персонажа, мне не объяснили, почему важно, чтобы он оказался невиновным. Может, американскому читателю это и важно (вера в справедливость миропорядка), но я в абстрактную справедливость не верю, и эта идея вызывает у меня зевоту.
2) Арчи Гудвин невыносимо суетлив и скучен. С одной стороны, его слишком много, с другой стороны, он лишён каких-либо интересных черт - он просто функция рассказчика. Всё время быть с Арчи Гудвином, рассказывающим от первого лица, утомительно.
3) Сам Ниро Вульф мог бы быть интересен, но его, наоборот, слишком мало. Мне не нравится, что он эдакий чёрный ящик, который выдаёт решение задачи в готовом виде, предварительно поморочив всем головы. Я в курсе, что основная идея Стаута - сыщик сам не выходит из дома и не осматривает место преступления, а решает задачи чисто умозрительным способом - считается безумно крутой. Но мне не кажется безумно крутым исполнение этой идеи. Точка зрения самого Ниро Вульфа - вот чего мне не хватает. Автор всё время показывает его извне, как некоего "бога из машины". Сорри, это не соответствует тому, чего мне хотелось бы от детектива.
4) И кстати о "боге из машины". В повести "Цветов не присылать" я аж два раза поймала автора на нечестном приёме: в разрешении загадки важную роль сыграли факторы, которых не могли заранее знать и учитывать персонажи, но почему-то выбранная стратегия поведения оба раза оказалась правильной (для тех, кто не читал, не буду рассказывать). Хотя может быть, в рамках евангелической доктрины о предопределении это не случайность, а Божий промысел, но я не считаю, что ему место в детективной истории.
В общем, британцы, только британцы, и никто больше. Сейчас читаю Сэйерс - она хотя и пресна, и вяловата, но это правильные детективы.

детективное

Повелась на рекламу детективов, прикупила. Сейчас - Андрес Грубер "Смертный приговор" и Бернард Миньер "Круг". Ну что я могу сказать? Во-первых, как я и предполагала, континенталы, а особенно австрийцы, детективов писать не умеют (французы - на троечку, Мегрэ мне был невыносимо скучен ещё в детстве). Хороший детектив не должен быть про маньяков, ибо маньяк - дешёвое оправдание для любой несусветицы.
Во-вторых, когда два романа, написанные в разных странах разными авторами, начинаются одинаково (рассказ с точки зрения похищенной девушки, которую держали голой в грязном подвале и которая пытается в таком виде оттуда сбежать), это уже как-то чересчур. У них какая-то методичка, что ли, как писать детективы?
В-третьих, то, что реально интересно - это особенности быта, нравов и социальных отношений разных стран в 21-м веке. Такое впечатление, что в детективщики последние лет 50 идут несостоявшиеся реалисты - нет спроса на реализм, вот они и приправляют своё знание быта и (часто блестящий) социальный анализ жанровостью. Людей можно только пожалеть, хотя всё понятно: если бы они писали только об отношениях в семье и на работе, их бы читало в десять раз меньше публики и кушать им было бы не на что.
Хотя вот у англичан отлично получается совмещать и детективный сюжет, и реалистическое мастерство, и социальную сатиру. Та же Ренделл пишет так, что не оторваться - это уже какой-то совсем другой уровень, не жанровой литературы.
В общем, из двоих лучше Миньера, если хотите сэкономить время, а не убить.

тематическое

Не буду в этот раз писать лонгриды в честь 8 марта, просто напомню, что я автор небольшой повести в жанре гендерной фантастики, под названием "Странная любовь доктора Арнесона". История начинается в Лондоне 1920-х гг., где полицейский инспектор расследует исчезновение девушки по имени Каролина Крейн. Однако по мере расследования выясняется, что Каролина - не та, кем казалась. Более того, многие люди - не то, чем кажутся другим и самим себе.
Повестушка слишком коротка, чтобы отдавать её в издательство, я сразу издала её в электронном виде, поэтому она прошла почти незамеченной. Вот единственная рецензия (с приложением отрывка из повести):

Странный роман филолога Елифёровой (мда, немного надоедает, что моё имя без эпитета "филолог" не произносят, но рецензия хорошая).

Полный текст повести на Литресе (чашки кофе с тех пор подорожали, а книга - нет).

Осторожно, роман содержит много шуток в стиле либертинажа! Категорически не для детей и не для высоконравственных особ. Лично мне кажется, что мне больше всего удалась сцена, где Литтон Стрейчи харрассит инспектора (я написала её до того, как посмотрела байопик о Стрейчи, и удивилась, насколько мой образ Стрейчи совпал с тем, как его видят сами англичане). Но я надеюсь, что если к концу прочтения читатель, тихо икая, сползёт под стул - это будет для меня лучшей наградой.
P.S. Ну и специально для вредных людей, которые везде ищут автобиографизм - у меня действительно в этой повести есть камео. Я там появляюсь в образе фотографа Дафны, персонажа эпизодического.

увы, эпопея не закончилась

Многоуважаемый yudinkostik взял на себя труд разобрать книгу Валерии Косяковой о Босхе серьёзно и аргументированно. Вот разбор, и пусть каждый для себя решает, можно ли это называть добросовестным исследованием (и есть ли в книге недобросовестные заимствования).

Сгоревший Коперник и прочие зверушки и существа

P.S. Честно говоря, от Коперника я слегка ошалела.

вышла книжка Ф. Крика в моём переводе

Итак, плод моих трудов материализовался, так что смогла помацать в бумажном виде. Только-только из типографии, аннотаций пока раз-два и обчёлся.
Вот в книжном магазине Dbooksa:
https://vk.com/wall-102962145_33150
А вот аннотация на Фантлабе:
https://fantlab.ru/work1265078
Пичалька, что ни одна зараза не упоминает имени переводчика. Хотя Фантлаб обычно как раз всегда указывает, в каком году кто что перевёл. Ну да, книжка типа сама собой перевелась :-(
Очень хочу преподнести экземпляр bbzhukov и frema_zhu, но мне вчера не смогли в издательстве продать дополнительные - какие-то технические закавыки. Обещали попозже достать ещё два.

обещанные перлы

Итак, очередной литературный конкурс. На этот раз порадовали следующими образцами:

…стоя под проливным дождем в луже чужой крови, эта мысль больно врезалась в мозг. - шляпа всё подъезжает и подъезжает к сией станцыи.

Женщина повращала глазами и поспешила налево потому, что в той стороне разглядела кофейню.

… клубы эфирной жижи цветочного происхождения…

… ветви многовековых деревьев, которые держатся на крепких корнях и достойных предках, питающих их одинокие стержни.
- что-то совсем неприличное...

Под ногами алел песок, усеянный множеством выброшенных на берег прибивавшими рядом волнами микроорганизмов на подобии планктона, периодически сменяя планктонообразными иной окраски все близлежащее к воде океана побережье.

День кончался довольно приятным лаймово-свинцовым закатом …

…большая часть космической техники русскоязычного производства…

…россыпи гемоглобинообразных водорослей лиственно-зеленого оттенка…

…весьма приятный голос на чистом английском акценте…

На лице Виктора не дернулась ни одна скула.
- а сколько у него было скул?

Алексей дышал той жизнью, о которой тщились напрягать свое воображение его юные предки.

…глаза, светло-выцветшие, поглядывали по сторонам бегло и устало.

Это явление можно опоэтизировать и вместе с тем ловко освободить от гнета лишними кило обеспокоенные умы.
- неужели кто-то лишними кило кому-то на голову садится?

Продвигаясь по коридору и взирая на лица своих коллег, спешащих в зал, у Эберхарда нарастало ощущение величия предстоящего выступления. - шляпа едет, едет...

Я веду двух протагонистов, оба – главные действующие лица. - у меня тут два бегемота, причём оба, надо же, гиппопотамы.

…уничтожая алкоголем нейроны мозга…

Уже к концу первого курса, еле-еле закрыв сессию, оптимизм почти растаял.
- шляпа едет, едет...

…улыбался кариозно и заговорчески.

Ведь взяв в руку палку, палка тоже становится продолжением руки.
- шляпа определённо издевается над жалобной книгой.

Когда женщина неожиданно дотронулась рукой до его чипа, тот едва не подавился. - чип подавился? Это и правда фантастика...

Мы пытались создавать научные города с запретом на завод зверей…

Шамиль Идиатуллин, "Убыр" (дилогия)

Дочитала с удовольствием. Что я могу сказать: не читайте рецензии, написанные литературно-критическим истеблишментом. Они только отпугивают вменяемых людей от хороших книг. По рецензиям может сложиться впечатление, будто "Убыр" - какое-то филологическое постмодернистское упражнение для доцентов кафедры исторической поэтики. "Инициация", "миф" и всё такое, чёрт возьми. (Да, на самом деле в романе всё это есть, но суть не в этом - на самом деле это очень живой и человечный текст).
Но вместе с тем это и не "молодёжная литература", хоть герои и дети. На возраст аудитории автор скидку не делает - "как он дышит, так и пишет, не стараясь угодить" (с). Наверное, школьникам это может быть интересно, по крайней мере, мне в возрасте главного героя это наверняка бы понравилось. Но роман выходит за рамки какой-либо возрастной читательской группы. Если бы всё написанное о школьниках предназначалось только для школьников, ну что ж, тогда и "Каштанку" должны читать собаки.
Первая часть построена изумительно виртуозно (если не считать затянутой, как мне кажется, сцены побоища в поезде - автор явно думал о кинематографе, где страница сценария равна минуте экранного времени, но для прозы это чересчур). Городские дети оказываются в сельской местности, на них наваливается вся эта хрень и хтонь российской глубинки с безлюдными полустанками и заброшенными колхозами, пространство, как и полагается в сновидении, выкидывает фортеля - всё не то, чем кажется, всякий выбор на распутье страшен, и дороги назад неизменно нет. И мы уже понимаем, что это злые силы сбивают героев с дороги, мешают им попасть в пункт назначения - а герои ещё нет, не поняли.
Что замечательно передано - это фрагментированность подросткового сознания: главный герой, Наиль, пока ещё не умеет делать выводы из предыдущего опыта, запоминать и обобщать, он раз за разом наступает на те же грабли (хочется завопить: "Дурак, куда?!"). И это очень естественно, в 14 лет ещё лобные доли коры не дозрели, сама такая была и прекрасно помню.
Главное же, что написано страшно - по-настоящему. Хоррорная составляющая вышла вполне оригинальной и производит большое впечатление.
Вторая часть, городская, показалась мне менее убедительной (это как с фильмом "Я плюю на ваши могилы" - перенесение сиквела в городскую среду снижает достоверность происходящего). Однако там есть по-настоящему мощные моменты, и один из них - кульминация, где Наиль сопротивляется зомбированию (поспойлерю - сопротивление окажется успешным). Такой сцены в русской литературе не было, по-моему, со времён "Трудно быть богом" Стругацких. И в качестве бонусов - прелестные комические разрядки: Наиль, хотя он и успел побыть супергероем со сверхспособностями, оказывается обычным беспомощным ребёнком, когда дело доходит до попытки самостоятельно приготовить ужин (идея сварить кашу его пугает, так как он тоже, как мы все, читал рассказ Носова - на этом месте я просто легла от хохота).
Отметила мелкие нестыковки в сюжете (не поняла, откуда во второй части у отца шрам на голове, если в первой части говорится, что дырка в голове исчезла бесследно). Но на общее впечатление это не влияет.
Короче говоря, горячо рекомендую.

текущие дела

Дико устала. Читаю Шамиля Идиатуллина "Убыр". Это чертовски хорошо, по-моему, хотя я настороженно отнеслась поначалу к идее романа после "Эры Водолея", где фантастика мне показалась беспомощной.
Что отлично - использование логики сновидения, причём настоящего сновидения, а не того, что этим словом называют литературоведы-троечники, когда хотят сказать, что автор изо всех сил пыжится, чтобы сделать непохоже на XIX век. Вы замечали когда-нибудь, что в настоящих сновидениях пространство подсовывает страшные фокусы - хочешь вернуться назад в дверь, а двери уже нет, дорога уже не та, поезд вдруг оказывается едущим в обратном направлении? Вот на таких фокусах и построен саспенс у Идиатуллина, и главное, они непредсказуемы.
Дочитаю, напишу подробнее, а то я как-то чаще всё ругаю книги, неудобно, пора бы о хорошем написать.

возвращение блудного попугая

Не беспокойтесь, я жива и не бросаю ЖЖ, просто немного замоталась с медициной, к тому же меня догонял страшный Дед Лайн. Мне нужно было срочно дописывать книгу. Но на днях я благополучно сдала рукопись своей книжки о языковых заимствованиях в издательство "Альпина". Книжка будет называться "#Панталоныфракжилет" (ЖЖ, убери отсюда линк, это просто название!). Она открывается расследованием, как Шишков стал "автором" слова "мокроступы", которого нет ни в одном опубликованном тексте Шишкова, а заканчивается влиянием магистра Йоды на современную русскую стилистику.
Всех с наступающим!
Предновогодние картинки (из Аптекарского).

80350511_884083102007230_5419755553637269504_o

80392803_884083258673881_491927953307860992_o