Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
Collapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе
мю

и снова о синем и голубом

Предыдущий пост, к которому я отключила комментарии, ибо меня утомили читатели, которые читают по диагонали, по ссылкам в тексте не ходят, а нахамить только и ищут повода - продукт моего оригинального исследования по Историческому корпусу в НКРЯ, на тот случай, если нужны пояснения.
Повторяю ещё раз - я исследовала употребление слов "синий", "голубой" и "лазоревый" в допетровских источниках на русском языке. Поэтому мне совершенно непонятно, при чём тут геральдика.
Результаты я изложила конспективно, без перечисления конкретных источников и количественных данных (иначе бы это не уместилось в границы поста ЖЖ).
Национальный корпус вообще замечательная штука, которая позволяет точно верифицировать ваши интуиции. Несколько читателей попытались со мной поспорить, утверждая, что небо по определению "голубое", а не "синее". Проверить несложно. В этот раз - даю цифры.
Итак, в Основном корпусе коллокаций "голубое небо" - 1195, коллокаций "синее небо" - 1097. То есть "голубое небо" слегка преобладает, но незначительно. В письменной речи носитель русского языка называет небо "голубым" и "синим" с почти равной вероятностью.
В Устном корпусе данных маловато, однако вхождений на "голубое небо" - 7, а на "синее небо" - 9. (Правда, часть данных - из кинофильмов, а там реплики пишут сценаристы, то есть это не совсем устная речь).
В Газетном корпусе "голубое небо" - 129 раз, "синее небо" - 87 раз. То есть наиболее последовательно разграничение между "голубым" и "синим" проводят журналисты :-) Но опять же, перевес "голубого" менее чем в 1,5 раза.
А что у нас с морем? А вот с морем немного иначе.
В Газетном корпусе "синее море" - 80 раз, "голубое море" - только 8, из них 3 к реальному морю отношения не имеют (типа "бело-голубое море болельщиков").
В Устном корпусе "синее море" - 11 раз, но только в качестве литературных цитат. Варианта "голубое море" нет.
Основной корпус (напоминаю, это преимущественно худлит, мемуары и высокая публицистика): "синее море" - 613 раз, "голубое море" - 98 раз.
То есть на самом деле небо в русском языке примерно всё равно как называть - голубым или синим, а вот море всё-таки скорее синее.
Но вот имеет ли это отношение к реальному цветовосприятию? Или к тому, что формула "синее море" появляется в русской словесной традиции на несколько столетий раньше, чем вообще какие-либо упоминания цвета неба? В древнерусской литературе и в фольклоре есть "синее море", но нет ни "синего неба", ни "голубого неба". "Видеть" цвет неба русская словесность начинает только в послепетровскую эпоху. Когда Пушкин пишет "Под голубыми небесами..." - это на самом деле не очевидность "что вижу, то и пою", а невероятная инновация. А вот у человека XX-XXI вв., да даже и второй половины XIX, это уже автоматизмы обучения. Нравится нам это или нет, мы мыслим готовыми коллокациями, потому что так экономнее. Хотя последние 200 лет, начиная с эпохи романтизма, "мыслить штампами" считается чем-то низким и позорным, в реальности (как показал ещё Жирмунский в книге "Байрон и Пушкин"), будь ты хоть романтик 80-го уровня, от использования готовых блоков никуда не деться: новые коллокации быстро становятся речевыми клише.
мю

Где у кошки холка, или "яженефилолог"

Яндекс-дзеном принесло феерическую историю. О том, как котовладелица чуть не уморила животное, потому что... не знала значения слова "холка".
Хозяйка, видать, тоже относилась к числу ленивых и нелюбопытных людей, которые, читая в детстве классику, просто пропускали непонятные слова, и ничто их не торкало, не заставляло заглянуть в словарь. "Холка"? Да фиг знает, что это такое, наверное, попа, а впрочем, неважно...
Это к вопросу о том, "зачеееем нам всё это читать и понимать, мы же не собираемся быть филологами" и "кааак мне всё это в жизни пригодится". Жизнь - штука неожиданная, господа, а продвинутое владение родным языком может пригодиться в любой момент.
Хорошо, что котейку откачать удалось.
мю

видео псто

Моё вчерашнее интервью на канале Александра Молчанова по поводу моей книги #Панталоныфракжилет. Разумеется, озаглавили именно так, как мне больше всего не хотелось :-)
Тут уже поступали жалобы на качество звука - к сожалению, не могу ничего поделать, у нас барахлила связь, видимо, поэтому записалось плохо.
Зато количество просмотров меня радует.



Книга тут:
#Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают
мю

во весь голос

Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет.
Не могу молчать, особенно когда вот это вот всё встречается на каждом шагу в переводах детективных романов моей любимой Ренделл (причём во всех остальных отношениях переводы могут быть нормальными):
1) Англичане выходят в сад не через "французское окно", а через стеклянную дверь!
2) По умершим тоскуют, а не скучают! Скучают по маме, которая уехала в отпуск. "А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?
3) Слово purple как минимум последние лет сто значит не "пурпурный", а "лиловый" или "фиолетовый". Во-первых, писать о "пурпурных" цветочках на обоях или тем более "пурпурных" волосах у панка - комично, это слово принадлежит к высокому штилю. Во-вторых, в литературном русском языке оно обозначает совершенно другой цвет. Согласно словарю Ожегова - "Тёмно- или ярко-красный цвет". А в поэзии это просто синоним красного:
Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей...
(А.Н. Майков)
Англоязычная же статья Википедии в качестве иллюстрации к purple даёт вовсе не бруснику, а чёрный виноград!
мю

#Панталоныфракжилет (и публика)

Любопытная вещь: почему-то все думают, что я написала книгу про русский язык. Вначале мне с трудом удалось убедить редакцию не впихивать слово "русский" в подзаголовок книги. Теперь на меня наезжают некоторые лингвисты-русисты с претензиями, кто я вообще такая и почему влезла в их епархию.
Неужели у нас и правда раньше про заимствования писали только в рамках русистики? Я полжизни занимаюсь историей межъязыковых и межкультурных взаимодействий (в том числе историей и теорией перевода). Мне казалось естественным написать научно-популярную книжку о заимствованиях, потому что это один из аспектов моей сферы интересов. Вообще в англофонном мире Language Contact - целая самостоятельная отрасль филологического знания.
На днях меня опять обвинили в жутком преступлении - я, дескать, не знаю книги Виноградова "История слов". Очевидно, автор претензии читал книгу в рукописи и был не в курсе, что я ознакомилась с "Историей слов" сразу, как только мне на неё указали в процессе редактирования, и включила её упоминание в окончательную редакцию. Пикантность же сюжета заключается в том, что Виноградов такой книги не писал, это посмертная компиляция, которая, безусловно, имеет важное историческое значение, но использовать её как главный источник по темам, по которым нет недостатка в других источниках, на мой, взгляд, ни к чему. Однако ещё раз повторяю, я пожелания редакции учла и "Историю слов" в своей книге упоминаю.
Но дело в том, что моя книга и не про "историю слов в русском языке". Я с самого начала говорю в предисловии о том, что для интересующихся этой темой существуют этимологические словари. Фасмер, Черных - на любой вкус. Моя книга - про то, что происходит при контактах между разными языками и культурами. Она написана не с позиции русиста, а с позиции специалиста именно по теме межъязыковых и межкультурных взаимодействий. Похоже, людям не приходит в голову, что такая позиция вообще существует и возможна.
Книга на сайте издательства:
М. Елифёрова. #Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают
мю

Осторожно, злой рецензент! (новая книжка Франса де Вааля)

Франса де Вааля я нежно люблю, и его предыдущие книги, в особенности "Достаточно ли мы умны, чтобы судить об интеллекте животных", я читала запоем. Поэтому я ни минуты не сомневалась, стоит ли мне тратить деньги на его новую книгу - "Последнее объятие Мамы".
Увы, такого разочарования я ещё не испытывала за всю свою читательскую жизнь. Я бы даже не стала дочитывать это диво дивное до конца, если бы мне не заказали рецензию. Я честно предупредила, что отзыв будет негативный, и ещё больше недели собиралась с силами, чтобы добросовестно дочитать и составить список замечаний на полях.
Рецензия на портале "Горький"
А неофициально я могу сказать, что книга к тому же скучна, напыщенна и болтлива. Это, так сказать, эмоционально-оценочное впечатление, раз уж де Вааль говорит о ценности эмоций.
мю

#Панталоныфракжилет

Свершилось! Моя книга " #Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают" вышла.
Дисклеймеры:
1) Разумеется, уже после недель мучительной вычитки правок и боданий с редакцией, уже после того, как вёрстка ушла в типографию и я ровненько села на опе, я вспомнила о куче интересного материала, который я туда позабыла включить. Например, про заимствования числительных и про русское "сорок".
2) Как выяснилось, там, где оказываются два лингвиста, там даже не три, а тридцать три мнения буквально по ЛЮБОМУ вопросу - начиная от того, кто у кого заимствовал имя Владимир/ Вальдемар, и кончая гипотезой Сепира-Уорфа, которая для одних давно отвергнутая чушь, а для других давно установленная научная истина (и "вы просто не владеете темой").
Я не говорю уже о разночтениях в российской и англофонной научной традиции. В России человек, не различающий суффикс и окончание, называется двоечником третьего класса. В Англии и США он называется профессором лингвистики :-)
В своё оправдание я могу сказать лишь то, что по мере возможности старалась обосновывать свои утверждения ссылками на профессиональные источники.
Книга продаётся здесь:
https://www.alpinabook.ru/catalog/book-643998/

pantalonyfrakzhilet
мю

вместо лонгрида

На "Горьком" опубликовали отрывок из моего перевода книги П. Годфри-Смита "Чужой разум" (заглавие редакторское, в моём переводе было "Чужие умы", т.к. у автора множественное число).
Книжка про осьминогов и про работу мозга.
Хаос внутренней речи
Как раз когда я переводила главу про внутреннюю речь, Годфри-Смит повёл себя как британский-британский учёный (как известно, все австралийцы больше британцы, чем сами британцы). Я максимально вежливо сообщила ему, что в приведённых им биографических сведениях о Выготском есть неточности, которые, как я надеюсь, могли бы быть исправлены при последующих переизданиях книги; в ответ он демонстративно прекратил со мной переписку и перестал отвечать даже на чисто технические вопросы.