Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

мю

Осторожно, злой рецензент! (новая книжка Франса де Вааля)

Франса де Вааля я нежно люблю, и его предыдущие книги, в особенности "Достаточно ли мы умны, чтобы судить об интеллекте животных", я читала запоем. Поэтому я ни минуты не сомневалась, стоит ли мне тратить деньги на его новую книгу - "Последнее объятие Мамы".
Увы, такого разочарования я ещё не испытывала за всю свою читательскую жизнь. Я бы даже не стала дочитывать это диво дивное до конца, если бы мне не заказали рецензию. Я честно предупредила, что отзыв будет негативный, и ещё больше недели собиралась с силами, чтобы добросовестно дочитать и составить список замечаний на полях.
Рецензия на портале "Горький"
А неофициально я могу сказать, что книга к тому же скучна, напыщенна и болтлива. Это, так сказать, эмоционально-оценочное впечатление, раз уж де Вааль говорит о ценности эмоций.
мю

#Панталоныфракжилет

Свершилось! Моя книга " #Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают" вышла.
Дисклеймеры:
1) Разумеется, уже после недель мучительной вычитки правок и боданий с редакцией, уже после того, как вёрстка ушла в типографию и я ровненько села на опе, я вспомнила о куче интересного материала, который я туда позабыла включить. Например, про заимствования числительных и про русское "сорок".
2) Как выяснилось, там, где оказываются два лингвиста, там даже не три, а тридцать три мнения буквально по ЛЮБОМУ вопросу - начиная от того, кто у кого заимствовал имя Владимир/ Вальдемар, и кончая гипотезой Сепира-Уорфа, которая для одних давно отвергнутая чушь, а для других давно установленная научная истина (и "вы просто не владеете темой").
Я не говорю уже о разночтениях в российской и англофонной научной традиции. В России человек, не различающий суффикс и окончание, называется двоечником третьего класса. В Англии и США он называется профессором лингвистики :-)
В своё оправдание я могу сказать лишь то, что по мере возможности старалась обосновывать свои утверждения ссылками на профессиональные источники.
Книга продаётся здесь:
https://www.alpinabook.ru/catalog/book-643998/

pantalonyfrakzhilet
мю

вместо лонгрида

На "Горьком" опубликовали отрывок из моего перевода книги П. Годфри-Смита "Чужой разум" (заглавие редакторское, в моём переводе было "Чужие умы", т.к. у автора множественное число).
Книжка про осьминогов и про работу мозга.
Хаос внутренней речи
Как раз когда я переводила главу про внутреннюю речь, Годфри-Смит повёл себя как британский-британский учёный (как известно, все австралийцы больше британцы, чем сами британцы). Я максимально вежливо сообщила ему, что в приведённых им биографических сведениях о Выготском есть неточности, которые, как я надеюсь, могли бы быть исправлены при последующих переизданиях книги; в ответ он демонстративно прекратил со мной переписку и перестал отвечать даже на чисто технические вопросы.

пауза

Пока нет сил больше постить. Замучена бесконечными правками моей книги #Панталоныфракжилет, но надеюсь, она всё-таки вышла на финишную прямую.
Вообще это какое-то проклятие моей жизни - сначала меня заманивают лестью и рассказами о том, какая я замечательная, а потом навязывают свои условия сотрудничества, толсто намекнув, что я никто и звать меня никак, поэтому должна быть благодарна, что до меня снизошли.
И особенно чудесно, что второй по счёту рецензент, внося замечания, апеллирует к Википедии.
Но так или иначе, книга выйдет.

Дина Хапаева пошла вразнос

Рецензия на новую книгу Дины Хапаевой "Занимательная смерть" (мопед не мой)
Не знаю, смеяться или плакать. С новым опусом Хапаевой я не знакома и вряд ли собираюсь знакомиться - дело в том, что мне хватило её предыдущего творчества. Она уже много лет пишет в подобном духе, и это почему-то заметили только сейчас.
При всей моей нелюбви к Толкиену и Роулинг, писать о них в стиле погромных статей эпохи борьбы с космополитизмом - это, конечно, "мощно".
Вообще непонятно, как репутацию литературоведа (Хапаеву публикуют журнал и издательство "Новое литературное обозрение") может иметь человек, совершенно не понимающий, что такое метафора и аллегория. Нужно быть полным непрофессионалом, чтобы не заметить, что в современной культуре монстры служат социальными аллегориями и выражают социальные тревоги. Вампиры очевидным образом воплощают аристократов (которые вызывали реальную тревогу у среднего класса в эпоху Брэма Стокера и которые становятся объектом тёплой ламповой ностальгии к концу XX в.), зомби наделены всеми признаками люмпенов (их всегда много, они тупы, грязны, оборваны, ходят походкой алкоголиков - эталон страхов среднего класса перед люмпенами). Да и Толкиен и не скрывал особо, что его хоббиты - аллегория крестьян ("волосатые ноги" здесь соответствуют нашей "сиволапости").
Но Хапаева, вместо того, чтобы разобраться, какую семантику несут эти персонажи, как меняется эта семантика, вот уже второе десятилетие истошно завывает на тему "куда катится мир, кругом сатанизЬм и культ монстров".

дочитывая Гая Дойчера

Дочитала "Сквозь зеркало языка". Немного из предыстории темы (мои предыдущие посты, чтобы по триста раз не повторять уже сказанное).
1. "Синее вино" в сне Святослава (часть 1, часть 2, часть 3).

2. Снова о цвете у Гомера, или Коллега-филолог защищает Гладстона от Дойчера (лютый фейспалм)

3. Немного о цвете в эпосе и фольклоре

Так вот, в баталиях о цвете у Гомера я вижу два крупных упущения. Которые делает и Дойчер, при всей его фантастической эрудированности и проницательности.
Упущение №1. Игнорирование специфики жанра. Эпос вообще скуден на цветовые эпитеты (которые широко внедряются только при перерождении эпоса в рыцарский роман, то есть с формированием придворной культуры, где важно фиксировать, что на ком надето и у кого какой герб). А от гомеровского греческого языка до нас не дошло НИЧЕГО, кроме эпоса. Поэтому мы не знаем, как назывались цвета тогда в быту и говорила ли девушка гомеровской эпохи "пойду нарву этих синих цветочков для алтаря Афродиты".
Эпос требует определённых навыков "чтения". Для знатока русских былин очевидно, что "красна девица" - вовсе не цвет, а вот "брови соболиные" - наоборот, цвет (чёрный). Но человек, незнакомый с былинной традицией, может решить, что "соболиные брови" значит "брови как у соболя", и долго недоумевать, что это значит - ведь соболь не миттельншнауцер. Он просто не воспримет этот эпитет как цветовой!
Во многих славянских языках идея "красного" передаётся через разные варианты слова "червлёный" или "червонный" (в русском тоже до сравнительно недавнего времени дело обстояло так). Но буквально это слово происходит от "червяка": червлёный изначально - "крашенный червячками", то есть кошенилью. Если бы это слово было редким и известным лишь по двум-трём древним памятникам, мы бы гадали, какое отношение заря или губы имеют к червякам.
Возможно, у Гомера тоже есть такие "скрытые" цветовые эпитеты, которые перестали быть понятными в более позднее время.
С другой стороны, можно указать случай, когда за цветовой эпитет приняли тот, который почти наверняка не имеет к цвету никакого отношения - "гиацинтовые кудри". Потому что он явно отсылает не к цвету, а к закрученности лепестков гиацинта.

Упущение №2 (тесно связанное с предыдущим). Это презумпция, что значение и употребление слов, обозначающих цвета, неизменно, буквально и понятно. Хотя прежде чем до хрипоты спорить, что подразумевал Гомер под "фиалковыми овцами" и "фиалковым морем", неплохо бы выяснить, какой цветок назывался в гомеровский период словом, которое ныне понимают как "фиалка" (и цветок ли это вообще).
Мы имеем отмеченный Далем казус, когда название "лазоревых цветов" получили жёлтые бархатцы, хотя этимология "лазоревого" от персидского названия лазурита вполне достоверна и документирована. Единственное возможное объяснение - что слово "лазоревый" оторвалось от конкретной цветовой принадлежности и для носителей данного говора значит что-то вроде "радостный". Дойчер бегло упоминает связь цветовых обозначений зелёного с идеей "свежего", но подробно на ней не останавливается. А зря.
Если бы марсиане судили о жизни человечества только по подборке чёрно-белых газет за последние сто лет, они бы с неизбежностью пришли к выводу, что Землю населяют не только расы чёрных и белых, но также красных, зелёных и голубых. Потому что они бы читали: "угроза со стороны красных", "митинг зелёных" и т.д. Как марсиане догадались бы, что "белые" во время Гражданской войны в США - это цвет (пусть и условный, окей, европеоиды на самом деле розовые), а "белые" во время Гражданской войны в России - политическая принадлежность? Очевидный ответ - по контексту. Но когда мы имеем дело с древними памятниками, контекста обычно недостаёт.
Контекст имеет значение. Когда в сказке лиса несёт петушка "за синие леса", а Баба-Яга живёт "в тёмном лесу", это не значит, что русские сказочники не отличали "зелёного" от "синего" и "тёмного". "Синий" лес - потому что он далёкий, лес на горизонте выглядит синей полоской. Лиса несёт петуха "очень далеко". А если речь идёт о Бабе-Яге, то нужно подчеркнуть не дальность леса, а то, что в нём страшно. Тогда он "тёмный". "Зелень" же леса бросается в глаза только городскому жителю, у которого обычно перед глазами серый камень и кирпич. Для сельского жителя это свойство леса by default, которое настолько привычно, что не замечается.

не про вирус, не надейтесь

Решила всё-таки попробовать почитать Рекса Стаута (поскольку его хвалят люди, вкусу которых я доверяю), и убедилась, что это не моё. Хотя да, написано хорошо.
(Поясняю. Для меня "написано хорошо" и "мне нравится" - совершенно перпендикулярные вещи, мне очень часто не нравятся тексты, объективно написанные хорошо; и более того, я считаю, что умение различать эти вещи - показатель профессионализма филолога).
Итак, что не нравится персонально мне:
1) Я как читатель не мотивирована следить за ходом расследования. Всё-таки как поклонница классического британского детектива я считаю, что интрига должна быть основана на эмпатии. Но при чтении Стаута мне абсолютно всё равно, кого грохнули, кто грохнул и почему. Персонажи не вызывают сопереживания, они просто фигуры на шахматной доске. Даже когда речь идёт об оправдании невиновного, меня никак не цепляет судьба этого персонажа, мне не объяснили, почему важно, чтобы он оказался невиновным. Может, американскому читателю это и важно (вера в справедливость миропорядка), но я в абстрактную справедливость не верю, и эта идея вызывает у меня зевоту.
2) Арчи Гудвин невыносимо суетлив и скучен. С одной стороны, его слишком много, с другой стороны, он лишён каких-либо интересных черт - он просто функция рассказчика. Всё время быть с Арчи Гудвином, рассказывающим от первого лица, утомительно.
3) Сам Ниро Вульф мог бы быть интересен, но его, наоборот, слишком мало. Мне не нравится, что он эдакий чёрный ящик, который выдаёт решение задачи в готовом виде, предварительно поморочив всем головы. Я в курсе, что основная идея Стаута - сыщик сам не выходит из дома и не осматривает место преступления, а решает задачи чисто умозрительным способом - считается безумно крутой. Но мне не кажется безумно крутым исполнение этой идеи. Точка зрения самого Ниро Вульфа - вот чего мне не хватает. Автор всё время показывает его извне, как некоего "бога из машины". Сорри, это не соответствует тому, чего мне хотелось бы от детектива.
4) И кстати о "боге из машины". В повести "Цветов не присылать" я аж два раза поймала автора на нечестном приёме: в разрешении загадки важную роль сыграли факторы, которых не могли заранее знать и учитывать персонажи, но почему-то выбранная стратегия поведения оба раза оказалась правильной (для тех, кто не читал, не буду рассказывать). Хотя может быть, в рамках евангелической доктрины о предопределении это не случайность, а Божий промысел, но я не считаю, что ему место в детективной истории.
В общем, британцы, только британцы, и никто больше. Сейчас читаю Сэйерс - она хотя и пресна, и вяловата, но это правильные детективы.

детективное

Повелась на рекламу детективов, прикупила. Сейчас - Андрес Грубер "Смертный приговор" и Бернард Миньер "Круг". Ну что я могу сказать? Во-первых, как я и предполагала, континенталы, а особенно австрийцы, детективов писать не умеют (французы - на троечку, Мегрэ мне был невыносимо скучен ещё в детстве). Хороший детектив не должен быть про маньяков, ибо маньяк - дешёвое оправдание для любой несусветицы.
Во-вторых, когда два романа, написанные в разных странах разными авторами, начинаются одинаково (рассказ с точки зрения похищенной девушки, которую держали голой в грязном подвале и которая пытается в таком виде оттуда сбежать), это уже как-то чересчур. У них какая-то методичка, что ли, как писать детективы?
В-третьих, то, что реально интересно - это особенности быта, нравов и социальных отношений разных стран в 21-м веке. Такое впечатление, что в детективщики последние лет 50 идут несостоявшиеся реалисты - нет спроса на реализм, вот они и приправляют своё знание быта и (часто блестящий) социальный анализ жанровостью. Людей можно только пожалеть, хотя всё понятно: если бы они писали только об отношениях в семье и на работе, их бы читало в десять раз меньше публики и кушать им было бы не на что.
Хотя вот у англичан отлично получается совмещать и детективный сюжет, и реалистическое мастерство, и социальную сатиру. Та же Ренделл пишет так, что не оторваться - это уже какой-то совсем другой уровень, не жанровой литературы.
В общем, из двоих лучше Миньера, если хотите сэкономить время, а не убить.

увы, эпопея не закончилась

Многоуважаемый yudinkostik взял на себя труд разобрать книгу Валерии Косяковой о Босхе серьёзно и аргументированно. Вот разбор, и пусть каждый для себя решает, можно ли это называть добросовестным исследованием (и есть ли в книге недобросовестные заимствования).

Сгоревший Коперник и прочие зверушки и существа

P.S. Честно говоря, от Коперника я слегка ошалела.

вышла книжка Ф. Крика в моём переводе

Итак, плод моих трудов материализовался, так что смогла помацать в бумажном виде. Только-только из типографии, аннотаций пока раз-два и обчёлся.
Вот в книжном магазине Dbooksa:
https://vk.com/wall-102962145_33150
А вот аннотация на Фантлабе:
https://fantlab.ru/work1265078
Пичалька, что ни одна зараза не упоминает имени переводчика. Хотя Фантлаб обычно как раз всегда указывает, в каком году кто что перевёл. Ну да, книжка типа сама собой перевелась :-(
Очень хочу преподнести экземпляр bbzhukov и frema_zhu, но мне вчера не смогли в издательстве продать дополнительные - какие-то технические закавыки. Обещали попозже достать ещё два.