?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry

ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
ПРАВИЛА МОДЕРИРОВАНИЯCollapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Read more...Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе

Comments

( 89 comments — Leave a comment )
Page 3 of 3
<<[1] [2] [3] >>
gest
May. 17th, 2018 07:13 pm (UTC)
Здравствуйте!

Можно спросить ваше мнение, как филолога - https://gest.livejournal.com/1581454.html ?
steblya_kam
May. 18th, 2018 08:26 am (UTC)
Я не очень поняла, о чём Вы спрашиваете. Стихотворение в оригинале написано балладным размером, который в английской литературе несёт некоторые устойчивые ассоциации (с Киплингом, например). В русской литературе существуют две традиции переводить балладный размер (и того же Киплинга) - 1) пытаться воспроизвести оригинал; 2) ямбом или хореем. Мне, конечно, ближе стремление передать размер оригинала, но второй вариант, процитированный Вами, неудачен в этом отношении - строка получилась громоздкой.
gest
May. 18th, 2018 11:03 am (UTC)
"Стихотворение в оригинале написано балладным размером" - да, но какой это размер?

И ещё - перевод Шовкуна, очевидным образом, "под Киплинга", но в оригинале я этого не вижу.

Edited at 2018-05-18 12:16 pm (UTC)
steblya_kam
May. 21st, 2018 08:05 am (UTC)
"Балладный размер" - это название данного размера. Это термин.
gest
May. 21st, 2018 01:24 pm (UTC)
Вот, я разобрался (в оригинале там не балладный, а в переводе Шовкуна балладный): https://gest.livejournal.com/1584503.html
sulfid
Aug. 20th, 2018 07:52 am (UTC)
Прочитал "Смерть автора" и хочу сказать автору большое спасибо и пожелать долгих лет здравствования! Очень хорошая книга, много и местами неприлично громко смеялся
steblya_kam
Aug. 25th, 2018 07:51 am (UTC)
Спасибо! Да, там есть над чем посмеяться (лично я больше всего смеялась над некоторыми отзывами критиков на себя).
sulfid
Aug. 25th, 2018 09:08 pm (UTC)
Отдельно хочу отметить, что стилизация оказалась настолько хороша, что я периодически ловил себя на мысли "хм, интересно, как это в оригинале было?“, приходилось одёргивать себя)
steblya_kam
Aug. 28th, 2018 08:07 am (UTC)
:-) вопрос, кстати, небесполезный, потому что эту книгу перевели на итальянский. Когда я увидела, что во фрагменте "бессильной плавностью очертаний обмякшей от страха Белинды" стоит слово languidita, я поняла, что, конечно же, в "оригинале" стояло languidity!
sulfid
Aug. 28th, 2018 08:55 am (UTC)
ха-ха, отлично!

интересно, а за "плохой перевод" вас "критики" не ругали?
(на мой-то взгляд, "перевод" отличный, но критики ж такие)
steblya_kam
Aug. 28th, 2018 09:08 am (UTC)
Вы слишком хорошо думаете о критиках :-) большинство не поняло, что это стилизация под перевод, и на полном серьёзе придиралось к фразам типа "Кабинет имел вид не лучше, чем остальной дом".
sulfid
Aug. 28th, 2018 10:40 am (UTC)
Вот, я это и предположил - что вполне могли принять за настоящий перевод и начать придираться)))

Эх, стать что ли критиком? Весело это, наверное
steblya_kam
Aug. 29th, 2018 08:17 am (UTC)
Это весело, но трудно добиться, чтобы за это платили :-) современный критический мир - это мафия, которая просто так к гонорарам не подпускает.
ЗЫ: а Вы читали у меня "Странную любовь доктора Арнесона"? Мне кажется, смеяться будете ещё больше.
sulfid
Aug. 29th, 2018 08:24 am (UTC)
А, так нет, я думал таким обычным онлайн критиком стать, не за деньги :) Вообще мысль, что за это могут платить, у меня в голове не укладывается - это ж, наоборот, надо людям платить, чтобы они критику читали...

Ха-ха, вот буквально этой ночью "Странную любовь" скачал*, как прочту - не премину поделиться своим ценным мнением :)

_________
*на литресе скачал, за деньги, всё по-честному
steblya_kam
Aug. 29th, 2018 08:26 am (UTC)
Буду ждать отзыва :-)
(no subject) - sulfid - Oct. 16th, 2018 08:23 am (UTC) - Expand
Page 3 of 3
<<[1] [2] [3] >>
( 89 comments — Leave a comment )

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner