sarcasia (steblya_kam) wrote,
sarcasia
steblya_kam

Categories:

во весь голос

Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет.
Не могу молчать, особенно когда вот это вот всё встречается на каждом шагу в переводах детективных романов моей любимой Ренделл (причём во всех остальных отношениях переводы могут быть нормальными):
1) Англичане выходят в сад не через "французское окно", а через стеклянную дверь!
2) По умершим тоскуют, а не скучают! Скучают по маме, которая уехала в отпуск. "А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?
3) Слово purple как минимум последние лет сто значит не "пурпурный", а "лиловый" или "фиолетовый". Во-первых, писать о "пурпурных" цветочках на обоях или тем более "пурпурных" волосах у панка - комично, это слово принадлежит к высокому штилю. Во-вторых, в литературном русском языке оно обозначает совершенно другой цвет. Согласно словарю Ожегова - "Тёмно- или ярко-красный цвет". А в поэзии это просто синоним красного:
Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей...
(А.Н. Майков)
Англоязычная же статья Википедии в качестве иллюстрации к purple даёт вовсе не бруснику, а чёрный виноград!
Tags: курьёзы, невежество, перевод
Subscribe

  • чисто по-английски убить переводчика

    И немного развлекательного. Я, каюсь, не верила в Джона Баптиста и Биоволка, считала их переводческим фольклором. Но чёрт дёрнул меня в самоизоляции…

  • Дина Хапаева пошла вразнос

    Рецензия на новую книгу Дины Хапаевой "Занимательная смерть" (мопед не мой) Не знаю, смеяться или плакать. С новым опусом Хапаевой я не знакома и…

  • обещанные перлы

    Итак, очередной литературный конкурс. На этот раз порадовали следующими образцами: …стоя под проливным дождем в луже чужой крови, эта мысль больно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 115 comments

  • чисто по-английски убить переводчика

    И немного развлекательного. Я, каюсь, не верила в Джона Баптиста и Биоволка, считала их переводческим фольклором. Но чёрт дёрнул меня в самоизоляции…

  • Дина Хапаева пошла вразнос

    Рецензия на новую книгу Дины Хапаевой "Занимательная смерть" (мопед не мой) Не знаю, смеяться или плакать. С новым опусом Хапаевой я не знакома и…

  • обещанные перлы

    Итак, очередной литературный конкурс. На этот раз порадовали следующими образцами: …стоя под проливным дождем в луже чужой крови, эта мысль больно…