?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Оказывается, у Варвары Никитичны есть английские родственники. И что самое интересное, плохо пишущие носители английского языка делают те же ошибки стиля и сочетаемости, что русские. Вначале я не поверила своим глазам. Это далеко не первая, мягко говоря, книга на английском, которую я читаю (будучи по образованию историком английской литературы), и как минимум четвёртая, которую я перевожу. Но такого я ещё не встречала. Наконец я поняла, что я не ошиблась - аффтар действительно плохо пишет. Он действительно пытается загнуть покрасивше, изобретает вычурные и нелепые метафоры, мешает редкие книжные слова с жаргоном и вообще творит такое, что порой приходится думать по полчаса, чтобы перевод не нарушал базовых законов грамотности (ведь читатели решат, что это я, переводчик, так коряво перевела!).
Вчера я дошла до перла, от которого долго валялась под стулом:

But after the gauntlet of ice and anoxia that capped the era, only freshwater tetrapods survived.

"Но после железной рукавицы оледенений и аноксии, увенчавшей эпоху, выжили только пресноводные тетраподы" (по-английски ещё смешнее, потому что "увенчать" - to cap).
Нет, ну я понимаю, что автор хочет сказать - что девонский период завершился суровыми испытаниями в виде оледенения и потери кислорода (в океане). Но это классическое "коза кричала нечеловеческим голосом". Ей-богу, увижу автора - самому варежку на голову надену. Чтобы посмотреть, как он будет выглядеть.
Дорогие авторы, пишущие на любом языке! Не говорите красиво. Чтобы рукавица не очутилась на голове, засуньте вашу любовь к метафорам... вы догадались, куда. Не в голову.

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
lj_frank_bot
Aug. 17th, 2019 06:57 am (UTC)
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Образование.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
steblya_kam
Aug. 21st, 2019 08:49 am (UTC)
Нет.
lj_frank_bot
Aug. 21st, 2019 08:54 am (UTC)
Упс.
el_d
Aug. 17th, 2019 08:15 am (UTC)
Это не вполне рукавица. Это та gauntlet, которая run the gauntlet - от шведского gatlopp - исходно значившая "прогнать сквозь строй", а теперь скорее "полоса препятствий"/"серия ударов".

С уважением,
Антрекот
vyatchanin
Aug. 17th, 2019 11:18 am (UTC)
Как неудобно получилось
el_d
Aug. 17th, 2019 11:35 am (UTC)
Ну стилистически корректнее исходный текст от того не стал. Коза так и кричит.

С уважением,
Антрекот
steblya_kam
Aug. 21st, 2019 08:27 am (UTC)
Мне уже об этом писали, но автор книги, похоже, сам об этом не в курсе. Во-первых, он помешан на метафорах сдавливания и удушения (у него там целая серия), во-вторых, у него в другом месте the gauntlet of tentacles. Ну а кроме того, в данном случае, как и в любом каламбуре, этимология значения не имеет - эффект от неё не зависит.
el_d
Aug. 21st, 2019 08:39 am (UTC)
Ну вот австралийский носитель языка - проверено на живых особях - поймет данную фразу, взятую вне контекста, скорее так: после серии крупных неприятностей последовала финальная гигантская, которая все вобще похоронила. (Половина отловленных особей также сказала, что фраза заворачивает левой ногой за правое ухо.)
The gauntlet of tentacles теперь будет преследовать меня.

С уважением,
Антрекот
steblya_kam
Aug. 21st, 2019 08:48 am (UTC)
Естественно, а как ещё её можно понимать? Речь же идёт не о том, что в ней что-то непонятно, а именно о "левой ногой за правое ухо". Фраза "коза кричала нечеловеческим голосом" тоже вполне однозначна по смыслу - но тем не менее смешна. Написала бы переводчица "дурным голосом", всё было бы окей.
negr_o
Aug. 17th, 2019 08:50 pm (UTC)
gauntlet
3) an attack from two or all sides.

cap:
verb (used with object), capped, cap·ping.
2) to complete.

не самые редкие значения, но вычурно, да.
steblya_kam
Aug. 21st, 2019 08:28 am (UTC)
Спасибо, Капитан Очевидность.
skeily_ramires
Aug. 18th, 2019 02:02 pm (UTC)
Оффтоп: бога ради, откуда фраза про козу?! Не могу вспомнить, хоть убейся.
steblya_kam
Aug. 21st, 2019 08:28 am (UTC)
"Осенний марафон". Бузыкин редактирует перевод Варвары Никитичны.
_neznakomka_
Aug. 23rd, 2019 07:15 pm (UTC)
Google подтвердил, что эта фраза была в "Осеннем марафоне", но, например, я ее знаю из другого источника. Небольшое исследование на эту тему увидела в записи https://geronian.livejournal.com/174045.html
steblya_kam
Aug. 27th, 2019 12:33 pm (UTC)
Я цитировала непосредственно по фильму. Который смотрела как минимум дважды, поскольку я переводчик и в кругу переводчиков этот фильм довольно значимый.
a_konst
Aug. 19th, 2019 03:14 pm (UTC)
Для геологов (и примкнувших) последний период в эпохе действительно её "венчает", в смысле "накрывает" - самом буквальном смысле расположения геологических слоёв.
Много раз замечал в палеонтологических книжках и статьях (написанных русскими авторами), что "выше" и "позже" по отношению к интервалам и событиям - просто синонимы.
steblya_kam
Aug. 21st, 2019 08:49 am (UTC)
Упс, мне всем пояснять, что речь идёт о непреднамеренном каламбуре, не зависящем от узуса конкретных слов в техническом жаргоне?
( 17 comments — Leave a comment )

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner