?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

"СТРЕКОЗА И МУРАВЕЙ"



В книжках нашего детства эта басня сопровождалась примерно такой иллюстрацией. Точную версию сейчас, конечно, уже не найти, но вариаций на одну и ту же тему и сейчас существует множество.
Не знаю, как у почтеннейшей публики, а у меня в детстве эта басня вызывала сплошные недоумения. Даже если оставить в стороне загадочную характеристику стрекозы как поющей попрыгуньи, необъяснимо жестоким выглядел поступок муравья. Нет, ну все понимают, что надо трудиться и не лениться, но разве он не понимает, что стрекоза умрёт? Уморить кого-то голодом и холодом в педагогических целях - это как-то чересчур, и тем более не вязалось с моими представлениями о том, как мужчина должен обращаться с женщиной.
Попытки советских иллюстраторов привнести классовую характеристику (стрекоза одета барыней, муравей - крестьянином) не помогали. Я видела лишь тепло одетого мужика, который стоит напротив девушки, умирающей на снегу в лёгком платьице, и поучает её. Он что, кулак? По моим представлениям, так вели себя пресловутые "мироеды", а вовсе не трудовой народ. В пьесе Маршака "Кошкин дом" бедные котята, наоборот, помогали оставшейся без дома в мороз кошке, даже несмотря на то, что она им сама раньше отказала в помощи. Потому что есть же некие нормы человечности.
Мораль: вот что происходит с текстами и сюжетами при длительном бытовании в истории и пропускании через несколько языковых фильтров.
Начнём с базового. Всем, кто хоть сколько-нибудь интересуется литературой за пределами школьной программы, известно, что стрекоза - никакая не стрекоза, а кузнечик или цикада. Крылов использовал привычное ему диалектное название кузнечика, что впоследствии стало порождать путаницу. Вот тут можно прочитать специальное исследование моего друга Ф.Б. Успенского о термине "стрекоза" в русской литературе.
Теперь немного истории текста. Только вначале дисклеймер: Эзопа я не трогаю и в античность не влезаю, потому что, во-первых, не владею греческим, а во-вторых, Эзоп был не единственным, в античности существовал чуть ли не десяток версий басни, и пусть в них разбираются специалисты по истории античности. Начнём с Лафонтена, через которого, собственно, басня и попала в русскую литературу.
Итак, басня Лафонтена, написанная в 1668 г., называется La Cigale et la Fourmi - "Цикада и Мурашка". Невооружённым глазом по одному заглавию видно, что речь идёт о двух персонажах женского пола. Согласитесь, это немного меняет дело.
Теперь сам текст:

La Cigale, ayant chanté Цикада, пропев
Tout l'été, Всё лето,
Se trouva fort dépourvue Оказалась в сильной нужде,
Quand la bise fut venue : Когда пришла зима:
Pas un seul petit morceau Ни одного кусочка
De mouche ou de vermisseau. Ни мушки, ни червячка.
Elle alla crier famine Она пошла жаловаться на голод
Chez la Fourmi sa voisine, К Мурашке, своей соседке,
La priant de lui prêter Умоляя её дать в долг
Quelque grain pour subsister Немного зерна на пропитание
Jusqu'à la saison nouvelle. До нового сезона.
« Je vous paierai, lui dit-elle, "Я вам выплачу, - говорит она ей, -
Avant l'août, foi d'animal, К августу, клянусь душой,
Intérêt et principal. » И долг, и проценты".
La Fourmi n'est pas prêteuse : Мурашка - не процентщица:
C'est là son moindre défaut. И это её наименьший недостаток.
« Que faisiez-vous au temps chaud ? "А что вы делали в жаркий сезон?" -
Dit-elle à cette emprunteuse. Говорит она заёмщице.
— Nuit et jour à tout venant "День и ночь напролёт
Je chantais, ne vous déplaise. Я пела, не обессудьте". -
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise. "Вы пели? Я весьма рада.
Eh bien ! Dansez maintenant. » Ну и ладно! Теперь попляшите."

Как мы видим, у Лафонтена речь идёт о двух социально равных персонажах - они обе женщины и притом соседки. К тому же Цикада просит не помощи, а кредита. Поступок Мурашки можно назвать неучтивым, даже недобрым, но это не садистское издевательство сильного над слабым, которым попахивает версия Крылова.
Возникшая в переводе гендерная асимметрия смущала и некоторых русских перелагателей Лафонтена, и они пытались с нею справиться. Так, у Хемницера (1782) муравей, прочитав стрекозе нотацию, всё-таки затем жалеет её. А ещё одна русская версия прямо осуждает муравья за скупость. Заметим, что другие авторы русских версий, в отличие от Крылова, сохранили тему кредита - и всё равно считают, что стрекозе надо бы помочь.
Но и это ещё не всё. Текст Лафонтена, разумеется, был предназначен не для детей XX-XXI вв., а для взрослых образованных французов XVII в., владевших искусством считывать аллегории. Так вот, любому образованному читателю того времени было очевидно, что не только насекомые - не насекомые, а люди, но и зима - не зима. Сезоны в европейской традиции выступали как аллегории человеческих возрастов. Лето - молодость, зима - старость. Цикада и Мурашка олицетворяют два типа женщин: Цикада - общественно осуждаемый тип ветреной кокетки, которая провела всю молодость в развлечениях, в отличие от домовитой Мурашки, которая сумела обеспечить себе достойную старость. Для французов даже и в XIX в. не было сомнения, как следует понимать эту басню:

382px-La_cigale_et_la_fourmi_illustration_dore

Иллюстрация Гюстава Доре, 1868 г. Почтенная мать семейства vs. актриса с гитарой.

243px-JULES_LEFEBVRE_-_La_Cigarra_(National_Gallery_of_Victoria,_Melbourne,_1872._Óleo_sobre_lienzo,_186.7_x_123.8_cm)

Ж.-Ж. Лефевр, "Цикада". 1872. Ну, тут всё предельно ясно: куртизанка, грызущая ногти, поскольку её никто больше не хочет содержать. (Да, женщины в обоих случаях изображены вполне молодые, но не будем забывать про нравы и стереотипы той эпохи - у Пушкина Карлос говорит 18-летней Лауре: "Ты молода, и будешь молода / Ещё лет пять иль шесть..." А затем пугает её сединой и морщинами. Для Карлоса старость начинается, выходит, в 24 года. Впрочем, фразы про "тридцатилетнюю старуху", якобы фигурирующую у русских классиков, мне обнаружить ни у одного автора не удалось).
Вот разгадка отказа Мурашки: она понимает, что "нового сезона" для Цикады не наступит, что клятву та сдержать не сможет.

Конечно, ценностные установки Лафонтена принадлежат его эпохе и для нашего времени как минимум небесспорны. Однако его басня всё-таки не содержит той этической сомнительности, которая так легко - особенно в наше время, с учётом истории последних ста лет - вычитывается из версии Крылова. Лафонтен уж точно был далёк от принципа "пусть сдохнут все, кого я считаю бесполезными".

ЗЫ: в русской литературе были и гендерно-симметричные версии, где фигурировали муравей и кузнечик, и там тоже довольно разнообразные интерпретации, в том числе с осуждением муравья. Рассматривать их все здесь просто места не хватит.

Comments

steblya_kam
Dec. 16th, 2018 09:45 am (UTC)
Конечно, басни и поэзия полны аллегорий и метафор. Но метафоры же не пустом месте берутся. А из наблюдений за повседневной жизнью и деятельностью - давайте не будем смешивать. Метафора и аллегория совершенно разный вид тропа. Суть аллегории как раз в том, что у неё, в отличие от метафоры, вообще нет буквального смысла - только переносный. Стрекоза и муравей вообще ни в каком смысле не настоящие стрекоза и муравей, это чистая условность. В современной культуре (последние лет 200) аллегория перестала быть общепринятым приёмом, среднестатистический даже образованный человек (не филолог) её просто не умеет считывать, потому что у него нет соответствующего тренинга. Уже для Пушкина наполовину непонятен Амур с перевёрнутым факелом в руке, украшающий вывеску гробовщика. А в 17-м веке издавались целые учебники и справочники про то, как толковать аллегории и эмблемы.
И да, в современной культуре, тем более когда это преподносят малышне, тексты воспринимаются совершенно не так, как планировалось. Современные дети и правда могут воспринимать это как познавательные истории из жизни стрекоз и муравьёв (что прискорбно).
skuvshinkou
Dec. 16th, 2018 10:04 am (UTC)
В развитых странах Востока (Индия та же, Китай итд), таких ужасных проблем с восприятием аллегорий и метафор как не было, так и нет. Но вполне допускаю, что в культурах, где знания привыкли черпать только из книжек (кишащих многочисленными искажениями и смысловыми ошибками в результате переводов и косплеев), такие проблемы вполне возможны.

И я думаю, что эзоповы басни оперировали вполне реальными наблюдениями за природой. Если написано "цикада" и "муравей"- подразумевается именно эти насекомые, буквально. И присущие им признаки, и внешности, и общеизвестного (общенаблюдаемого) поведения-функционала. Целостное восприятие аллегорий и метафор. А не шаблонное, ограниченное, фрагментарное - при том, что складываемая в результате анализа и рефлексии над "мудростью древней басни" мозаика может вообще не отражать изначальную смысловую картину.
steblya_kam
Dec. 17th, 2018 08:17 am (UTC)
В странах Востока просто традиция не прерывалась. Давайте Вы всё-таки поверите филологу, который некоторое время профессионально занимался поэтикой жанра и историей литературы XVII в., что аллегория - строго определённая форма, которая требует умения её "читать". Она только отчасти обусловлена реальными свойствами вещей (понятно, что ягнёнок не будет выступать в роли злодея). Аллегория - это шифр. Который, кстати, в русской культуре не получил полноценного развития, отсюда и непонятки с баснями.
skuvshinkou
Dec. 17th, 2018 02:13 pm (UTC)
"что аллегория - строго определённая форма, которая требует умения её "читать".
С этим утверждением я спорить не буду, конечно. И что аллегория и эзопов язык - это своеобразные шифрования, тоже очевидно. Но мне кажется (впрочем, я полностью в этом уверена), что не стоит недооценивать умения древних и восточных мудрецов и литераторов подбирать наиболее точные и максимально соответствующие реальной и наблюдаемой ими действительности типажи или символы (знаки, понятия, иконы итп) для своих многозначных аллегорий. Муравьев и цикад в баснях, описывающих поведение современников и мораль для них они упоминали не просто так, и не отчасти - а именно неплохо зная, о чем они говорят, и посредством каких именно понятий они свое знание выражают - и почему именно ими, а не другими.

То, что на протяжении значительного исторического периода у русских и нерусских литераторов возникали разные проблемы с переводами и путаница в понятиях, в связи с разрывом в традициях или еще какими причинами - так это уже другая история.
steblya_kam
Dec. 17th, 2018 02:42 pm (UTC)
Ох... на тему точности - погуглите, что стало со сказками Панчатантры, пропущенными через несколько переводов (с индийского на арабский, с арабского на греческий, с греческого на другие европейские языки). И в кого там шакалы превращались :-)
skuvshinkou
Dec. 17th, 2018 02:59 pm (UTC)
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Panchatantra_stories
С лету не нашлось про превращение шакалов. У индусов тоже нет. А в кого они превратились в процессе пппереводов? Буду признательна за ссылки, если есть такие уже труды.
steblya_kam
Dec. 18th, 2018 08:16 am (UTC)
https://old_russian_writers.academic.ru/671/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82_%D0%B8_%D0%98%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%82
На миниатюрах Восточной Европы эти звери даже в виде козлов и оленей с рогами встречаются.
skuvshinkou
Dec. 18th, 2018 10:48 am (UTC)
спасибо за ссылку.
загадочные и сказочные "многомудрые звери" Стефанит и Ихнилат вместо шакалов, прислуживающих радже-льву. Которые его и остальных зверей регулярно пытались хитропопо надуть. За що всех этих разных шакалов, даже если некоторые измазывались в цвет индиго для подтверждения своих благородных и голубых кровей, периодически того-с.
steblya_kam
Dec. 19th, 2018 07:25 am (UTC)
а-ха-ха :-) индиго-шакалы - тянет на мем.
misha_makferson
Dec. 26th, 2018 07:40 am (UTC)
А Гаутама в ходе ряда переводов стал проповедником христианства в Индии и за это канонизирован и православной и католической церковью. :-)
steblya_kam
Dec. 26th, 2018 07:51 am (UTC)
переводов чего?
misha_makferson
Dec. 26th, 2018 08:04 am (UTC)
Поучительных историй о жизни Будды до просветления.
steblya_kam
Dec. 26th, 2018 08:10 am (UTC)
Всё-таки хотелось бы знать, что за истории, какой эпохи, кем написанные.
misha_makferson
Dec. 26th, 2018 08:10 am (UTC)
Если точнее, то раннее буддисткое сочинение о жизни Гаутамы до просветления (в оригинале не сохранилось) было в VI-VII вв. переведено на среднеперсидский под названием "Билавхар и Будасаф" (Будасф это собственно бодхисаттва, то есть Гаутама, то есть будущий Будда). Со среднеперсидского оно было переведено на сирийский и арабский, с сирийского на древнегрузинский и греческий, с греческого на старославянский и латынь. В ходе переводов Будасаф превратился в Иоасафа, а Билавхар сначала в Валавара,а затем в Варлаама. Сюжет разумеется был христианизирован и так сказать вывернут наизнанку, не мудрец учится у бодхисаттвы, а наоборот царевич принимает от Варлаама христианство и обращает в него индийцев. Примерно с 12 века Иоасаф (то есть Гаутама) был канонизирован православной церковью, а с 16 века и католической.
Православная церковь 2 декабря поминает "прпп. Варлаама и Иоасафа, царевича Индийского, и отца его Авенира царя" вот Иоасаф это Гаутама и есть. :-)
steblya_kam
Dec. 26th, 2018 08:13 am (UTC)
А, так бы и сказали сразу, что имеется в виду "Повесть о Варлааме и Иоасафе" (филологам пояснять не надо, что это).

Latest Month

January 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner