?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

...внезапно обнаружить, что переводишь книгу, где в одной главе речь идёт про эдиакарскую фауну, в другой - про работу хроматофоров осьминога, а в третьей излагаются философские взгляды Дэвида Юма и теория внутренней речи Выготского. И делаешь это со скоростью 15 тысяч знаков в день.

Однако что нереально круто - это что в эпоху Интернета можно в течение суток связаться с автором книги и уточнить, что он имел в виду (автор жив и прекрасно себя чувствует). Конечно, раньше люди это тоже делали, но могу себе представить, сколько времени отнимала бумажная переписка. Чувствую себя персонажем "Дней Кракена" Стругацких, но в продвинутой информационной среде.

ЗЫ: в процессе перевода обнаруживаются неожиданные вещи - в частности то, что Юм на русский язык переведён посредственно, а нормального перевода "Происхождения человека" Дарвина вообще не существует (издатели сталинского времени скопипастили анонимный перевод 19-го века, который хотя и под редакцией Сеченова, но всё же устарел уже тогда). Эххх... но для цитирования в соответствующих местах сойдёт.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
bbzhukov
Dec. 8th, 2018 11:20 pm (UTC)
Ой. Что же это Вы такое переводите, если не секрет?

А что до цитат - самое веселое начинается, когда автор приводит цитату из какого-нибудь классического текста и дальше подробно обсуждает некое словечко или оборот из нее; переводчик находит канонический русский перевод этого места - и обнаруживает, что вот именно этого слова в этом переводе нет вовсе.
steblya_kam
Dec. 9th, 2018 08:07 am (UTC)
Peter Godfrey-Smith, The Other Minds.
Да, с цитатами могут происходить такие вещи, но мне пока что, тьфу-тьфу-тьфу, везёт.
Была пара случаев, когда текст просто не переводился раньше на русский. Хотя автор в России известен и другие тексты переводились.
bbzhukov
Dec. 9th, 2018 12:36 pm (UTC)
А, да. Занятная книжка. Хорошо, что ее переводите Вы. А то у меня сейчас в рюкзаке лежит книжка, для которой издатели ухитрились найти переводчика, не знающего словосочетания "условный рефлекс" (он там вообще много чего не знал и не понимал, но это было просто вишенкой на торте).

Была пара случаев, когда текст просто не переводился раньше на русский. Хотя автор в России известен
Да, случаи тоже неприятные. Во-первых, не так-то просто убедиться, что перевода именно нет, а не просто не удается найти. Во-вторых, если цитируемый автор писал не по-английски на языке основного текста книги, то при самостоятельном переводе цитаты получается перевод с перевода - что само по себе нехорошо и чревато.
steblya_kam
Dec. 11th, 2018 08:12 am (UTC)
На то я и филолог, чтобы убеждаться, что перевода нет, а не "нет в Интернете". С Плинием, например, у меня на это ушло полдня. Но это когда я книжку о растениях редактировала. Там я приняла сознательное решение все неанглийские источники переводить по английскому тексту и оговорила это в сносках. Дело в том, что там масса подвохов оказалась - ряд цитат якобы китайских авторов, которые вообще сомнительны про происхождению (например, цитата из "Конфуция", которая не обнаруживается нигде, кроме собраний тырнет-афоризмов на английском). Поэтому я унифицировала те источники, которые на русском языке неизвестны.
Но у Годфри-Смита такого нет. Он цитирует в основном англоязычных авторов, а те, которые неанглоязычные, тоже уже либо переведены либо сами, ха-ха, писали на русском (он Выготского очень любит).
bbzhukov
Dec. 11th, 2018 12:18 pm (UTC)
ряд цитат якобы китайских авторов, которые вообще сомнительны про происхождению (например, цитата из "Конфуция", которая не обнаруживается нигде, кроме собраний тырнет-афоризмов на английском).
Прелесть какая! Вот с таким пока по работе сталкиваться не приходилось. Хотя, возможно, мы что-то пропустили.

А кстати, эта книжка про культурные растения вышла?
caenogenesis
Dec. 11th, 2018 11:02 pm (UTC)
А я столкнулся с чем-то подобным в процессе работы над собственной книгой. У меня там сказано:

Знаменитый американский физик-теоретик Джон Арчибальд Уилер однажды сказал: «Мы живем на острове, окруженном морем нашей неосведомленности. По мере того, как растет остров знания, растет и береговая линия соприкосновения с неведомым».

А. В. в процессе научной редактуры пишет на полях:

Гуляя в тенистой роще, Анаксимен беседовал со своим учеником.
— Скажи мне, спросил юноша учителя, — почему тебя часто одолевают сомнения? Ты прожил долгую жизнь, у тебя богатый опыт, ты учился у великих эллинов. Как же так получилось, что столь многое тебе до сих пор неясно?
Философ начертил посохом на земле два круга — маленький и большой.
— Твои знания подобны маленькому кругу, мои — большому. Вне этих кругов — неизвестность. Чем шире круг познаний, тем с большей областью неизвестного он граничит. И чем больше человек узнаёт, тем больше вопросов у него появляется.

Я чешу в затылке, лезу в книгу "Фрагменты ранних греческих философов", ничего там не нахожу и в итоге оставляю Уилера, из которого у меня есть точная цитата. Так для меня и осталось загадкой, говорил ли Анаксимен на самом деле что-то подобное. По цитированным словам - нет никакой точной ссылки нигде. Это одно из двух, кажется, замечаний А. В., на которые я не отреагировал (всего их там не одна сотня).
steblya_kam
Dec. 12th, 2018 06:19 am (UTC)
Ну, один сборник - это ещё не вся греческая философия, конечно. На самом деле афоризмы греческих философов чаще всего попадают в хождение из их биографий, написанных менее известными авторами. Но я погуглила - очень похоже на фейк. Я нашла только одну книгу, в которой есть эта цитата, и это какая-то попсовая книжка 2017 г., где в качестве источника указана "греческая традиция" (бу-га-га). И ещё сотня постов вконтактике и примерно столь же авторитетных источников.
Так что Вы были правы в данном случае :-)
caenogenesis
Dec. 12th, 2018 10:24 am (UTC)
Я понимаю, что один сборник - не вся греческая философия, а еще есть Диоген Лаэртский и тому подобные граждане:) Но в данном случае я с облегчением решил на такую глубину не рыть, потому что цитата из Уилера тут в конце концов адекватнее. А, например, цитата из Гераклита в главе по биоэнергетику именно по упомянутому сборнику и приведена, с ее поиском не возникло никаких трудностей.
Все это я к тому, что псевдоцитаты, которые циркулируют в современных публикациях, а до источников не прослеживаются - видимо, достаточно распространенное явление.
steblya_kam
Dec. 12th, 2018 06:20 am (UTC)
Пока не знаю. Я сдала работу в начале октября, вроде бы рановато ещё.
( 9 comments — Leave a comment )

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner