?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В издательстве "Самокат" вышел новый перевод "Алисы" - Евгения Клюева. Мне предложили написать рецензию, я отнеслась поначалу скептически, но перевод оказался на изумление добротный. Рецензия - здесь:

https://godliteratury.ru/projects/novye-priklyucheniya-alisy

(Редакция сайта опять зачислила меня в специалисты по детской литературе. Я не занималась и не занимаюсь детской литературой как темой научных исследований. Моя статья "Багира сказала..." посвящена вовсе не "разбору подводных смыслов сказок Кэрролла, Милна и Киплинга", а гендерным характеристикам персонажей английской литературы в русских переводах. То, что там взяты примеры преимущественно из детской литературы - совпадение, просто потому, что во взрослой литературе нечасто действуют животные и неодушевлённые предметы. Вообще-то я там и из Мильтона пример привожу).

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
bigmaxx
Apr. 14th, 2018 01:41 pm (UTC)
Хотелось бы полистать эту книгу. Иллюстрации к "Алисе" в стиле ксилографий Франса Мазереля - это очень интересно. Перевод Заходера в своё время блестяще проиллюстрировал Геннадий Калиновский; на меня его рисунки произвели в детстве едва ли не большее впечатление, чем собственно текст.
steblya_kam
Apr. 15th, 2018 07:36 am (UTC)
Попробуйте заглянуть на сайт издательства "Самокат". Может быть, там есть больше.
ЗЫ: мне кажется, с этими картинками надо издавать перевод Заходера, а не Клюева.
xgrbml
Apr. 14th, 2018 03:47 pm (UTC)
Спасибо, очень интересно.
ultranomad
Apr. 14th, 2018 05:08 pm (UTC)
Интересно, я единственный, у кого слово "Лонгрид" в русском написании вызывает исключительно мысль о шведской девочке, у которой есть сестра-близнец по имени Ингрид? (А в английском это и вовсе оруэлловский новояз как он есть).
steblya_kam
Apr. 15th, 2018 07:37 am (UTC)
Что делать, мой иммунитет против тырнетского языка не безупречен. Зато я никогда не употребляю слова "фитоняшки" :-)
midjungards
Apr. 14th, 2018 05:33 pm (UTC)
спасибо за ссылку!
я у этого Клюева учебник по речевой коммуникации знаю, он там периодически примеры из Кэррола приводит.
steblya_kam
Apr. 15th, 2018 07:38 am (UTC)
О, кажется, я этот учебник видела когда-то, просто автора не запомнила.
yudinkostik
Apr. 14th, 2018 05:53 pm (UTC)
спасибо! очень интересно и познавательно...
egovoru
Apr. 14th, 2018 10:02 pm (UTC)
Я поместила анонс в сообществе lewis_carroll.
steblya_kam
Apr. 15th, 2018 07:38 am (UTC)
круто!
holdsveiki
Apr. 16th, 2018 12:26 pm (UTC)
Осталось за кадром - на какого читателя и какое чтение ориентирован перевод. Начинаешь с какого-нибудь "крокодильчики мои, цветики степные", позже берёшь издание в стиле "перевод с китайского", где весь текст в каментах и ссылках, ещё позже перечитываешь это, держа в другом окне оригинал и воспринимаешь совершенно иначе.

О, как ты смел! О, как ты мог!
О, сколько вас таких!
А уникальный Жаброволк, увы, навек затих!
steblya_kam
Apr. 18th, 2018 08:46 am (UTC)
Насколько я понимаю, задачей Клюева было дать максимально нейтральный перевод. Не филологический, как версия Демуровой от 1991 г., и не залихватский в стиле "это ж для дитёв, им надо повеселее", как у Заходера и Яхнина. Мне кажется, в основном он с этой задачей справился. Мне сопоставление с тем, что я чувствую при чтение оригинала, не режет слух.
( 12 comments — Leave a comment )

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner