May 25th, 2020

мю

чисто по-английски убить переводчика

И немного развлекательного. Я, каюсь, не верила в Джона Баптиста и Биоволка, считала их переводческим фольклором. Но чёрт дёрнул меня в самоизоляции заняться просмотром сериала Midsomer Murders (в русском прокате "Чисто английские убийства").
Самое печальное, что перевод в целом хороший - многоголосый, живой, идиоматичный. Но временами проскакивают просто невероятные ляпы.
Во 2-й серии 4-го сезона егерь жалуется, что его дочь сломала "настоящий грузинский стул" (Georgian).
Ещё в одной серии (забыла, в какой) пьеса эпохи короля Якова чудесным образом стала пьесой "про якобинцев". Минуточку, речь идёт о пьесе, написанной за полтораста лет до якобинцев (кажется, это был Вебстер).
Но хит моего парада следующий:
1 сезон, 5 серия: "Акорна. Кофе из зёрен акорны".
Чёрт подери, вы можете не знать слова acorn, не читать "Винни-Пуха" и не знать, чем питается Пятачок, но в словарь-то заглянуть можно было? Неужели пириводчега совсем не напрягло, что он впервые слышит про какую-то акорну?
Ещё раз, текст перевода - в данном случае не импровизированный бубнёж с английского листа, как делалось в пиратских прокатах 90-х, есть все неопровержимые улики того, что перевод подготовлен заранее и литературно обработан.