?

Log in

No account? Create an account

August 17th, 2019

Оказывается, у Варвары Никитичны есть английские родственники. И что самое интересное, плохо пишущие носители английского языка делают те же ошибки стиля и сочетаемости, что русские. Вначале я не поверила своим глазам. Это далеко не первая, мягко говоря, книга на английском, которую я читаю (будучи по образованию историком английской литературы), и как минимум четвёртая, которую я перевожу. Но такого я ещё не встречала. Наконец я поняла, что я не ошиблась - аффтар действительно плохо пишет. Он действительно пытается загнуть покрасивше, изобретает вычурные и нелепые метафоры, мешает редкие книжные слова с жаргоном и вообще творит такое, что порой приходится думать по полчаса, чтобы перевод не нарушал базовых законов грамотности (ведь читатели решат, что это я, переводчик, так коряво перевела!).
Вчера я дошла до перла, от которого долго валялась под стулом:

But after the gauntlet of ice and anoxia that capped the era, only freshwater tetrapods survived.

"Но после железной рукавицы оледенений и аноксии, увенчавшей эпоху, выжили только пресноводные тетраподы" (по-английски ещё смешнее, потому что "увенчать" - to cap).
Нет, ну я понимаю, что автор хочет сказать - что девонский период завершился суровыми испытаниями в виде оледенения и потери кислорода (в океане). Но это классическое "коза кричала нечеловеческим голосом". Ей-богу, увижу автора - самому варежку на голову надену. Чтобы посмотреть, как он будет выглядеть.
Дорогие авторы, пишущие на любом языке! Не говорите красиво. Чтобы рукавица не очутилась на голове, засуньте вашу любовь к метафорам... вы догадались, куда. Не в голову.

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner