August 22nd, 2014

о мнимых каламбурах "Алисы в Стране чудес"

Почему-то укоренилось мнение, что "Алиса" - это про каламбуры. И переводчики стараются передать их любой ценой, иногда весьма натужно (на действиях, которые совершали загадочные три сестры из колодца с сиропом, погорели все - а в оригинале там весьма элементарная подмена значения draw).
Попробуем разобраться, что такое каламбур. Традиционный каламбур имеет определённую прагматику. Она состоит, во-первых, в том, чтобы развеселить адресата своим остроумием, во-вторых, создать новый коммуникативный эффект.
Пример 1. Екатерина II обещает устроить Льву Нарышкину головомойку. Нарышкин выливает себе на голову ведро воды и в таком виде выходит к царице, заявив, что он сам выполнил её пожелание.
Прагматика: во-первых, Нарышкин символически выражает готовность наказать себя первым - то есть лояльность царице. Во-вторых, он переводит наказание в шутовской план, чтобы избежать потенциально более серьёзного наказания. Анекдот не сообщает об этом напрямую, но, видимо, коммуникативный эффект был достигнут - Екатерина посмеялась и простила Нарышкина.Collapse )
Таким образом, задачи традиционного каламбура - усилить коммуникативный эффект, а "каламбуры" Страны чудес его затрудняют. Пожалуй, они создают эффект иностранного языка: все говорят вроде бы на родном для Алисы английском, но коммуникация затруднена настолько, как если бы Алиса оказалась со своим школьным французским в Алжире.
Как называть этот способ использования языка - пока не знаю.