August 16th, 2014

ответ на вопрос из зала

Тут меня в комментариях к предыдущему посту спросили, как я отношусь к принципу эквиметрии при переводе стихов и нужно ли соблюдать "догму формы". Поскольку я уже несколько лет обдумываю эту проблему и у меня давно есть кое-какие соображения на эту тему, готова их высказать.
В последнее время на Западе стало популярно переводить русских поэтов верлибром, и на русских семинарах и конференциях по переводу появилось много сторонников данного подхода, призывающих освободиться от "догматизма формы", который вызывает у них ассоциации с советской авторитарностью. Лично у меня энергичные борцы с "догматизмом" с некоторых пор вызывают подозрения. Настоящий адогматичный ум не борется с догмами, а просто живёт так, как если бы их не было (хороший пример - М.Л. Гаспаров, именем которого теперь освящают любое желание повыделываться в переводческой области, забывая, что экспериментальному переводу Ариосто предшествовала огромная работа по изучению стиха и по "традиционному" стихотворному переводу).Collapse )