August 12th, 2014

переводческое брюзжание

Ведя блог уже пять лет, заметила одну закономерность. В среднем больше всего комментов собирают посты на переводческие темы. Каждый стремится внести свои пять копеек. При этом большинство комментаторов никогда переводом не занималось, а некоторые и текстов на языке оригинала толком не читали.
Вывод: в России почему-то считается, что о переводе может рассуждать любой. Ни опыт перевода, ни даже знание языка значения не имеют.
Как определить дилетанта в области перевода? По трём признакам:
1) он часто употребляет слово "точный" ("неточный");
2) он считает, что для того, чтобы передать смысл текста, достаточно посмотреть в словаре значения всех слов, из которых он состоит, а всё остальное, включая стилистику - это какие-то "тонкости", которые имеют значение только для художественной литературы;
3) при этом он свято верит в Непереводимость Настоящей Поэзии и наличие какой-то особой субстанции, отличающей художественный текст от технического.
Collapse )