June 13th, 2014

по просьбам трудящихся

Я таки потратила время и собрала всё, что писалось в моём журнале про "Алису в Стране чудес", под тегом "Кэрролл".
И да, я всё же начала делать свой перевод-кино. Готов уже более чем на две трети.

этот несносный рунглиш

Ну вот скажите, почему, когда российские учителя пишут о художниках и писателях популярно для дитёв, они обязательно напишут: The picturesque nature of X is reflected in the works by Y?
И по-русски-то "живописная природа отразилась в произведениях" выдаёт полную профнепригодность, а по-английски это вообще звучит как пьеса из театра абсурда.
Или ещё: X devoted his works to describing Y.
Ещё они трогательно обожают глагол to create. В одной свежей статье мне встретилось - to create the same picture (речь шла о том, что художник испортил картину и ему пришлось её воссоздать). Вообще-то есть слово recreate...

Collapse )