sarcasia (steblya_kam) wrote,
sarcasia
steblya_kam

Categories:
  • Mood:

о мнимых каламбурах "Алисы в Стране чудес"

Почему-то укоренилось мнение, что "Алиса" - это про каламбуры. И переводчики стараются передать их любой ценой, иногда весьма натужно (на действиях, которые совершали загадочные три сестры из колодца с сиропом, погорели все - а в оригинале там весьма элементарная подмена значения draw).
Попробуем разобраться, что такое каламбур. Традиционный каламбур имеет определённую прагматику. Она состоит, во-первых, в том, чтобы развеселить адресата своим остроумием, во-вторых, создать новый коммуникативный эффект.
Пример 1. Екатерина II обещает устроить Льву Нарышкину головомойку. Нарышкин выливает себе на голову ведро воды и в таком виде выходит к царице, заявив, что он сам выполнил её пожелание.
Прагматика: во-первых, Нарышкин символически выражает готовность наказать себя первым - то есть лояльность царице. Во-вторых, он переводит наказание в шутовской план, чтобы избежать потенциально более серьёзного наказания. Анекдот не сообщает об этом напрямую, но, видимо, коммуникативный эффект был достигнут - Екатерина посмеялась и простила Нарышкина.
Пример 2. Пушкин обзывает Булгарина "Флюгариным". Очевидно, что это образовано от слова "флюгер", которое уже в эпоху Пушкина было политическим ярлыком, обозначающим беспринципность. Таким образом, и Булгарину, и публике очевидно, что хочет сказать Пушкин. В данном случае адресат двойной - 1) Булгарин, которого необходимо задеть; 2) любое третье лицо, которое развеселится.
Пример 3. Рассказ в учебнике английского о том, как кот съел рыбу, приготовленную рассказчиком для романтического ужина с невестой. Заголовок рассказа - "What a cat-astrophe!" (что на русский вполне переводимо как "Котострофа"). Игра слов в заголовке сообщает нам дополнительную информацию - что катастрофа, о которой пойдёт речь, имеет какое-то отношение к котам.
Так вот, ничего подобного в "Алисе в Стране чудес" нет (здесь обсуждается только первая книга - с "Зазеркальем" дело обстоит несколько иначе). Во всей книге есть только один каламбур в традиционном смысле этого слова, и он обозначен как таковой: когда Король пытается играть значениями слова fit ("припадок" и "подходить"). И в качестве каламбура он неудачен, потому что никто не смеётся, и Король вынужден объяснять, что хотел пошутить.

Пример 1.
`You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'
`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
`Of course they were', said the Dormouse; `--well in.'
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

Как мы видим, Алисе вовсе не смешно и не весело, она сбита с толку. Она не понимает, что ей хотят сказать. И вероятно, это и было целью Сони.
Пример 2.
`Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'
Игра со словами mine "шахта" и mine "моё" абсолютно бессмысленна. Герцогиня вовсе не хочет ею что-то сказать Алисе - просто потому, что Герцогине всё равно, что говорить, лишь бы потрындеть. Её разговор с Алисой - имитация коммуникации (хотя Алиса упорно пытается сделать его осмысленным).
Пример 3.
`Of course not,' said the Mock Turtle: `why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
`Don't you mean "purpose"?' said Alice.
`I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.

Алиса думает, что поняла мессидж - что её собеседник подменил в шутку слово похожим. Но оказывается, что это вовсе не так. (Обратите внимание на то, что он возвращает ей её собственную реплику, произнесённую ранее в главе о безумном чаепитии - I mean what I say).

Таким образом, задачи традиционного каламбура - усилить коммуникативный эффект, а "каламбуры" Страны чудес его затрудняют. Пожалуй, они создают эффект иностранного языка: все говорят вроде бы на родном для Алисы английском, но коммуникация затруднена настолько, как если бы Алиса оказалась со своим школьным французским в Алжире.
Как называть этот способ использования языка - пока не знаю.
Tags: Кэрролл, лингвистика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments