sarcasia (steblya_kam) wrote,
sarcasia
steblya_kam

переводческое брюзжание

Ведя блог уже пять лет, заметила одну закономерность. В среднем больше всего комментов собирают посты на переводческие темы. Каждый стремится внести свои пять копеек. При этом большинство комментаторов никогда переводом не занималось, а некоторые и текстов на языке оригинала толком не читали.
Вывод: в России почему-то считается, что о переводе может рассуждать любой. Ни опыт перевода, ни даже знание языка значения не имеют.
Как определить дилетанта в области перевода? По трём признакам:
1) он часто употребляет слово "точный" ("неточный");
2) он считает, что для того, чтобы передать смысл текста, достаточно посмотреть в словаре значения всех слов, из которых он состоит, а всё остальное, включая стилистику - это какие-то "тонкости", которые имеют значение только для художественной литературы;
3) при этом он свято верит в Непереводимость Настоящей Поэзии и наличие какой-то особой субстанции, отличающей художественный текст от технического.

Но даже практикующие переводчики, как показывает чтение сообществ и форумов, в абсолютном большинстве не имеют базового представления о теории перевода и о том, что в ней произошло за последние 40-50 лет. Более того, господствует негласное представление, что теорию знать не нужно и даже вредно. Поскольку, мол, в этом деле главное божий дар, а теория ещё ни из кого не сделала гениального переводчика.
Вот интересно, никто почему-то не предлагает закрыть музыкальные школы на том основании, что в них не поставлено на конвейерный поток производство Моцартов и Паганини. Все понимают, что музыкальная грамотность необходима даже тем, кто не претендует на лавры гения. А многие даже считают, что музыкальная грамотность не повредит тем, кто вообще никогда музыкантом не станет, и отдают детей в музыкальные школы ради общей эрудиции. Чем же переводческая грамотность хуже?
В наших традициях вообще прочен культ дилетантизма и подозрение к профессионалам. Ключевая мифическая фигура этого культа - "самородок", который творит гениальные вещи, не имея профессионального образования. (Не скажу, что в реальной жизни таких персонажей не бывает - очень даже бывают, но они составляют исключение, а миф хочет, чтобы они были правилом). Однако в большинстве других областей люди всё-таки на практике отдают предпочтение профессионалам или по крайней мере прикрываются "вековой народной мудростью", т.е. чем-то предположительно проверенным в течение многих поколений. Когда знахарка пишет в объявлении, что она "потомственная ведьма", это тоже своего рода претензия на профессионализм. В переводческой же сфере культ дилетантизма процветает открыто. Переводчики не только не скрывают, что полагаются на свою субъективную интуицию, но и пропагандируют это. Тогда как на самом деле интуиция в переводческом деле хотя и необходима, но не больше, чем в любом другом.
О возможных социальных и психологических причинах страха перед теорией (не только в области перевода) - как-нибудь в следующих постах.
Tags: лингвистика, перевод, размышления по поводу
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments