sarcasia (steblya_kam) wrote,
sarcasia
steblya_kam

Categories:

этот несносный рунглиш

Ну вот скажите, почему, когда российские учителя пишут о художниках и писателях популярно для дитёв, они обязательно напишут: The picturesque nature of X is reflected in the works by Y?
И по-русски-то "живописная природа отразилась в произведениях" выдаёт полную профнепригодность, а по-английски это вообще звучит как пьеса из театра абсурда.
Или ещё: X devoted his works to describing Y.
Ещё они трогательно обожают глагол to create. В одной свежей статье мне встретилось - to create the same picture (речь шла о том, что художник испортил картину и ему пришлось её воссоздать). Вообще-то есть слово recreate...


Отгадка 1. Y's works are inspired by the beautiful landscapes of X. (Или так: The beautiful landscapes of X inspired many of Y's works). Хотя, если честно, подобные рассуждения не в духе англоязычной литературы.
Отгадка 2. The main theme of X's works was Y.
Tags: бу-га-га, лингвистика, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments