sarcasia (steblya_kam) wrote,
sarcasia
steblya_kam

Category:
  • Mood:

Вы всё ещё веруете?..

в компьютерный перевод?

Тогда попробуйте перевести Гуглопереводчиком что-нибудь С НЕМЕЦКОГО.
Вот образец евонного творчества:
Нематериальное некоторые церкви и древней германской образования.
Теперь на английский:
The intangible certain of the church and ancient Germanic Education
А что в оригинале?

В оригинале цитата из Андреаса Хойслера:
Das von der Kirche und antiker Bildung nicht greifbar bestimmte Germanentum
Пардон, всё моё изучение немецкого состояло в прочтении двух-трёх статей со словарём. И даже я по некотором размышлении догадалась, что это значит: Из-за церкви и классического образования древнегерманских устоев больше не существует (по-русски лучше сказать: "Древнегерманские устои были уничтожены церковью и классическим образованием").

Вот уже двадцать лет программисты кормят нас уверениями, что "теперешние программы перевода - совсем другого поколения". Пока что-то не видно. Ну да, они научились забивать в программу большой запас стандартных английских выражений. Но, как видим, стоит сделать шаг в сторону от английского (а ведь немецкий не бог весть какой экзотический язык!), как получаем такое, что китаец из деревни написал бы лучше.
Нет, я вовсе не против ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ проблемы машинного перевода. Думаю, она полезна для лингвистики. Но попытки продавать это людям как продукт должны быть приравнены к мошенничеству. Как торсионные поля и фильтры Петрика.
Tags: бу-га-га, германцы, лингвистика, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments