ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
Collapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе

текущие дела

Дико устала. Читаю Шамиля Идиатуллина "Убыр". Это чертовски хорошо, по-моему, хотя я настороженно отнеслась поначалу к идее романа после "Эры Водолея", где фантастика мне показалась беспомощной.
Что отлично - использование логики сновидения, причём настоящего сновидения, а не того, что этим словом называют литературоведы-троечники, когда хотят сказать, что автор изо всех сил пыжится, чтобы сделать непохоже на XIX век. Вы замечали когда-нибудь, что в настоящих сновидениях пространство подсовывает страшные фокусы - хочешь вернуться назад в дверь, а двери уже нет, дорога уже не та, поезд вдруг оказывается едущим в обратном направлении? Вот на таких фокусах и построен саспенс у Идиатуллина, и главное, они непредсказуемы.
Дочитаю, напишу подробнее, а то я как-то чаще всё ругаю книги, неудобно, пора бы о хорошем написать.

о Шишкове (разбор полётов)

Оказывается, камрад mitrius написал статью о полемике Шишкова и арзамасцев, где подробно разбирает мифы вокруг этой истории (к мифотворчеству приложил руку и сам Шишков). Благодарю юзера r_p за ссылку.

Д. Сичинава. Мокроступы против фраков: взгляд лингвиста

злосчастный Шишков и прочие безобразия

Просто диву даюсь, до какой степени даже у профильных специалистов сидит где-то в подкорке обывательское представление о том, что историческое знание - оно самозарождается в учебниках непонятным способом. В процессе работы над книгой о заимствованиях я опять, примерно в 15-й раз, наткнулась на утверждение, что "Шишков предлагал называть калоши мокроступами". Даже не в научно-популярной, а в научной работе. Естественно, без никаких ссылок. Ну ё-моё, ну если вы пишете статью об истории языка и делаете утверждение о Шишкове, неужели не приходит в голову дать ссылку, в каком конкретном тексте, написанном Шишковым, предлагается замена калош на мокроступы?
Подозреваю, что такой текст не найдётся никогда и что его просто не существует. По крайней мере, мне его найти не удалось при целенаправленном поиске.
Опять же в Фейсбуке не так давно опять кто-то помянул Шишкова и мокроступы. Я не выдержала и написала, что мне не удалось найти мокроступов у Шишкова и что это, скорее всего, легенда. В ответ получаю: "И "хорошилище" тоже легенда?" Казалось бы, если вам интересно, было ли у Шишкова слово "хорошилище", ну проверьте сами. (Подозреваю, что тоже не было, но я не проверяла). Но собеседника не это интересует - его интересует высказать свои оскорблённые чувства за известные ему истины, в которых кто-то посмел усомниться. Это, между прочим, происходило на страничке филолога - в Фейсбуке я общаюсь с довольно узким кругом людей. Вряд ли у коллеги во френдах люди, совсем не понимающие, что такое источник и ссылки.
Навскидку могу назвать ещё как минимум две темы, по котором "всем известно", но нормальной информации добиться невозможно.
1) Все цитируют "одного иностранного автора", который писал про "Ивана Грозного, за свою жестокость прозванного Васильевичем". Первоисточник почему-то привести слабо. Но главное чудо даже не в этом, а в том, что, когда я решила навести справки, оказалось, что не существует ни одного академического исследования ни на русском, ни на английском, ни на французском о том, с какого времени Иван IV получил прозвище Грозный и предшествовало ли оно его западному прозвищу the/le Terrible. Этим вопросом просто никто не озаботился!
2) "Картофельные бунты" при Петре I. Все знают, что "они были" и что "крестьяне называли картофель чёртовым яблоком", но информации найти решительно невозможно - ни исторического исследования, ни ссылок на источники, ни даже дат событий. Что-то я начинаю сомневаться в их реальности (притом, это вроде бы немцы слышали в слове Kartoffel - Teufel "чёрт", подозрительное совпадение).
Ну да, историческое знание - оно же из учебников берётся, как известно. А в учебники скачивается из космического облака.

UPD: в случае с картофелем, похоже, в популярном сознании смешались события эпохи Петра I и эпохи Николая I. Чему поспособствовал, видимо, роман А.Н. Толстого:
А картовь, — тьфу, будь она проклята! Похоть антихристова, картовь!
Всем спасибо за обсуждение!

отгадка

Нуууу, что ж все такие сонные? Я думала, правильных ответов на загадку будет больше. Вообще-то в условиях загадки было написано: лингвистическая. Так что ответ надо было искать в сфере лингвистики, а не авторского права, не эстетических достоинств песни и пр.
Итак. Правильные ответы.
1) Как догадались некоторые участники игры, переделка текста понадобилась для исполнения песни на мужской голос. Канонический вариант "это в городе я всё грустила" (в фильме песню поёт девочка).
2) Догадаться о том, какой вариант первичен, можно. В переделанном варианте -

Это в городе мне грустно было,
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь...


- нарушается синтаксис. Этот вид эллипсиса - когда во второй части сложносочинённого предложения пропадает подлежащее - возможен, когда в первой части оно таки есть и подразумевает тот же субъект:

Я вчера весь день работал, а сегодня (я) встать не могу.

Она зашла в магазин, а потом (она пошла) на почту.

Это в городе я всё грустила, / А за городом (я) смеюсь...


Переделанный текст получился синтаксически безграмотным, потому что предложение "это в городе мне грустно было" - безличное. (Нет!!! "Мне" - не подлежащее, а дополнение, специально для мимопробегающих жертв ЕГЭ).

ЗЫ: как же утомили. Только потому, что я пишу не птичьим языком, а человеческим, и анализирую не какие-нибудь там старославянские минеи, а современные песни и фильмы, набегают толпы людей, забаненных в Розентале, чтобы высказать своё сверхценное мнение о грамотности. По-моему, когда в посте употребляется слово "лингвистика", это автоматом подразумевает, что он адресован читателям, хотя бы немного разбирающимся в этой дисциплине. Я же не лезу в комменты к математикам доказывать им, что при делении на ноль получается ноль (шутка).
Я вообще-то заводила блог для общения с профессионалами на профессиональном уровне, а не для бесплатного просвещения почтеннейшей публики по программе средней школы. Пичалька...

новогодняя загадка лингвистическая

Несколько лет назад из какого-то утюга в каком-то торговом центре я услышала нестандартную версию известной песни "Три белых коня". В каноническом тексте было:

Это в городе я всё грустила,
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь...


В переделке стало:

Это в городе мне грустно было,
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь...


Внимание, вопросы.
1) Почему текст оказался переделан?
2) Может ли йуный студент, не знакомый с оригинальным фильмом и оригинальным исполнением песни, самостоятельно определить, какой текст первоначальный, а какой - переделка? И по каким признакам?

Подсказка: совершенно не нужно гуглить полный текст песни. Для отгадки достаточно приведённых цитат.

возвращение блудного попугая

Не беспокойтесь, я жива и не бросаю ЖЖ, просто немного замоталась с медициной, к тому же меня догонял страшный Дед Лайн. Мне нужно было срочно дописывать книгу. Но на днях я благополучно сдала рукопись своей книжки о языковых заимствованиях в издательство "Альпина". Книжка будет называться "#Панталоныфракжилет" (ЖЖ, убери отсюда линк, это просто название!). Она открывается расследованием, как Шишков стал "автором" слова "мокроступы", которого нет ни в одном опубликованном тексте Шишкова, а заканчивается влиянием магистра Йоды на современную русскую стилистику.
Всех с наступающим!
Предновогодние картинки (из Аптекарского).

80350511_884083102007230_5419755553637269504_o

80392803_884083258673881_491927953307860992_o

синее вино-3

Покорнейше прошу меня простить за то, что редко появляюсь в ЖЖ. Это ненадолго и связано с кучей текущих дел - необходимо лечиться и одновременно дописывать книгу.
А пока - вот ссылка на статью The Emendation of Wine (её можно прочесть свободно, если залогиниться в JSTOR даже частным порядком). Категорически не рекомендуется к чтению для сомелье, которым после этого грозит сумасшедший дом ввиду непереносимой психической травмы.
Короче говоря, в доиндустриальную эпоху с транспортировкой и хранением вина дело обстояло из рук вон плохо, вина постоянно скисали, и даже в хозяйствах статусной аристократии было окей хранить и переписывать рецепты "починки" испорченного вина. И хотя в эпоху Возрождения вино начали разливать в бутылки, но эпоха массового бутилирования наступила гораздо позже, и вплоть до XVII в. включительно считалось окей совать в вино мел, поташ, гипс, кальцинированный мрамор и до фига всего, что современный человек со школьным образованием без труда опознает как слабощелочные субстанции. Которые прекрасно дают синий цвет с антоцианами. Благодарю френда под ником Элрих Мюирич за наглядный опыт (см. тут).
И только с начала XIX в. появляются рецепты не "чего добавить в прокисшее вино, чтобы его исправить", а "как распознать вино, в которое что-то добавили". Т.е. такой продукт начинает считаться непригодным.
Судя по хронологии, французский фразеологизм vin bleu (на который особо одарённые ссылаются как на "доказательство" поддельности "Слова о полку Игореве"), как раз и остался как память о тех временах, когда "исправленное" вино приличные люди уже не пили, но в дешёвых кабаках могли подавать запросто. Поскольку элементарный поиск по Гуглбукс обнаруживает это словосочетание в текстах со второй трети XIX в. Видимо, в это время он уже утрачивает буквальное значение (его цитируют как устойчивое словосочетание даже англичане).

продолжение темы синего вина

Да, мне тоже пришло в голову "винноцветное море" у Гомера, потому что греки разбавляли вино водой 1 к 4, а вода в Греции насыщена гидрокарбонатами, потому что проходит сквозь известняки (а как вы думаете, ГДЕ у меня случилось происшествие с чаем из гибискуса?). Более того, зарубежными исследователями эта версия ранее уже выдвигалась
Вот только уже давно существуют убедительные аргументы в пользу того, что "винноцветное" - ошибка перевода, что "эйнопа" следует понимать как "винноглазое", т.е. "разъярённое, бешеное". Вывод сделан на основании комплексного анализа всех случаев употребления этого эпитета (который применяется также, например, к быкам). Вот книга П. Дж. Максвелла-Стюарта, которая прошла практически незамеченнной (мне попадалась и статья по теме в открытом доступе, но сейчас она исчезла из сети).

Возвращаясь к теме синего вина (вот в "Слове о полку Игореве" оно точно одного цвета с морем) - нашла в сети немного любопытных видео опытов с натуральными антоцианами.

Черника:



Краснокочанная капуста:



То же и вино: