?

Log in

No account? Create an account

ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
ПРАВИЛА МОДЕРИРОВАНИЯCollapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Read more...Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе
Читая "Слепого часовщика" Ричарда Докинза, наткнулась у него на очаровательный образец жанра "ляпы мэтров". Он иллюстрирует свою теорию эгоистичного гена на примере бобров. Логика рассуждений следующая: генетическая мутация чуть-чуть меняет определённую область мозга бобра, из-за чего бобр при плавании выше держит голову над водой, а значит, меньше вероятности, что с ветки, которую он держит в зубах, смоется грязь, а значит, ветка лучше прилипнет к хатке или плотине и т.д.
Всё изумительно, только Докинз, похоже, не затруднился знакомством с реальным поведением бобров даже по литературе. (Он, правда, и сам проговорился, что условно экстраполировал на бобров данные по... нематодам). Что не так с его рассуждением? Да всё.

1. Бобры не плавают, держа голову над водой. Как и выдры, выхухоли, утконосы, бегемоты и т.д. Держать голову над водой анатомически неудобно и энергетически неэффективно (даже люди, занимающиеся профессиональным плаванием, окунают лицо в воду). Я наблюдала, как плавает дикий бобр в природе - его и разглядеть-то непросто, если не караулить заранее, во все глаза наблюдая за водной гладью.

2. Как правило, бобры не подбирают ветки в грязи, а откусывают их с поваленного дерева или кустарника. На свежесрезанных ветках никакой грязи чаще всего не бывает даже в дождливую погоду.

3. Грязь для цементирования бобры наносят сами. На уже уложенные ветки.

Перед нами классический пример, когда из-за неверной посылки - "бобрам нужно держать голову над водой при плавании" - всё рассуждение теряет смысл. (Впрочем, тут неверная посылка даже не одна, а больше).

Может быть, прежде чем рассуждать о влиянии генов на поведение, стоит всё-таки получше изучить само поведение? И не только нематод в лаборатории или школьников в психологических экспериментах...

UPD: специально поясняю, что плыть, выставив голову из воды по передние зубы, не значит держать голову над водой в том смысле, в каком имел в виду автор книги - удержать над водой ветку от смывания грязи таким образом никак нельзя.

P.S. В моём журнале принято вежливое и уважительное ведение дискуссии. Тем, кому надо не обменяться информацией, а пободаться - пожалуйста, идите куда-нибудь в другое место.
Преамбула состоит в том, что с полгода назад я сидела в обыкновенном кафе (не молекулярном) и подслушала за соседним столиком разговор. Пожилой интеллигент нахваливал своей более молодой собеседнице Гузель Яхину:
- И главное, язык! Вот прям как будто Толстого читаешь...
Не знаю, понимал ли бедняга, насколько саморазоблачительно звучит эта похвала - что, вообще говоря, для писателя сравнение с образцами позапрошлого века было лестным разве что в эпоху античности. Да и о читателях оно говорит довольно красноречиво. Неужели в современной России для того, чтобы снискать читательское одобрение, нужно писать как 150 лет назад? Если бы во времена Чехова кто-то вздумал подражать стилю "Пригожей поварихи" Чулкова, над ним бы долго смеялись.
При всё при том, первый роман Яхиной мне, в общем, показался интересным. Второй же решительно разочаровал.
Из послесловия с благодарностями однозначно следует, что Яхина написала второй роман фактически по заказу издательства. Которому захотелось сделать из нового автора, как сейчас модно говорить, "проект". Замысел романа обсуждался с издательством ещё до его написания, затем Яхиной создали "условия" для творчества, снабдили её чуть ли не целым штатом редакторов и консультантов (и всё равно в некоторых местах остались грамматические погрешности, а главный герой в самом начале 1924 г. ухитрился наткнуться на обобществлённое стадо коз). Впрочем, я в этот раз не собираюсь заниматься ловлей блох. Вопрос, что же представляет из себя роман в целом?
По моему впечатлению, лучше всего роман описывается цитатой из рассказа Ильи Варшавского "Молекулярное кафе":

Мишка уныло ковырял вилкой в изобретенном им блюде, состоящем из соленых огурцов, селедки, взбитых сливок и малинового джема, пытаясь понять, почему иногда сочетание самого лучшего бывает такой гадостью.

Примерно к такому рецепту прибегла Яхина во втором романе: взять все ингредиенты, популярные у столичного интеллектуального истеблишмента - немного провинциальной экзотики, этакого пасторально-нутряного, немного магического реализма, немного постмодернизма в элементарном понимании (чего-то там про тексты и симулякры), немного нелёгких исторических судеб народов в годы войн и репрессий... Результат, на мой вкус, получился совершенно нечитабельным.
В романе отсутствует внятная история, а сплошные описания нутряных переживаний за сбором яблок начинают утомлять быстро. Нет сомнения, у Яхиной талант описательницы, но в этом романе она перешла все границы вкуса и меры - её описания природы, овощей и фруктов звучат как пародия на Домбровского, а аллюзии на соцреализм (мол, так и задумано, это герой пишет сказки в стиле соцреализма) только ухудшают дело: вроде бы писательница не планировала, чтобы над её описаниями золотых колосьев и наливных яблок хохотали. Кажется, Яхина решила потрафить поклонникам "вкусной" литературы и перегнула палку.
С описаниями чувств и ощущений тоже перебор повсюду: нам постоянно рассказывают о полном анатомическом атласе органов героя (среди прочего, он ощущал, как "головка хряща трётся о кость" - нет, это не описание пыток, это долженствует изобразить обострение восприимчивости). И всё это без тени юмора.
Громоздкая описательность (можно пропускать по нескольку страниц, ничего не теряя) соседствует с примитивными аллегориями ("немец" - "немой", девочка родилась - республика родилась, река - державинская "река времён" и т.п.) и аллюзиями уровня школьного капустника (все персонажи носят фамилии известных немецких деятелей культуры - Бах, Гримм, Вагнер, Бёлль, Фихте и т.д.; помнится, в начале 90-х был неимоверно скучный и пошлый роман Бахыта Кенжеева "Иван Безуглов", где этот приём преподносился как верх постмодернистского остроумия).
Я думала, что нам хотя бы покажут точку зрения девочки, Анче, но она на протяжении всего романа так и остаётся каким-то непонятным посторонним объектом. Ладно бы ещё автор был мужчиной и не знал, как писать от лица девочек, но уж женщина-то могла бы. Как хотите, а когда большая часть романа состоит из нутряных переживаний онемевшего героя (который при этом вполне бодр и дееспособен, ничего общего с фильмом "Скафандр и бабочка", где важна сама тема опыта парализованного человека) - это скучно. Это надоедает. Где взаимодействия между людьми, чёрт возьми? (В самом начале ещё какая-то человеческая жизнь есть, а потом исчезает. Не поняла, автор пишет историческую драму немцев Поволжья или робинзонаду?).
И дорогие авторы, если уж решили писать исторический роман о судьбах простых людей, умоляю, не вставляйте туда вождей и ваши историософские домыслы об их мотивах! Это для бульварной прессы, а не для художественной литературы. Первый и последний раз это хорошо удалось Фазилю Искандеру в "Сандро из Чегема" (даже Толстого всё-таки чтят не за сцены с Наполеоном).
...заказываешь в интернет-магазине книжку Л.С. Клейна и видишь там цитату из себя почти 10-летней давности. А процитировано было моё высказывание на форуме "Троицкого варианта", когда я ещё утруждала себя комментариями там. Суть истории вот в чём: Клейн рассказал о том, как его донимает перепиской какой-то, видимо, сравнительно молодой гражданин, который хвастается тем, как он за деньги пишет чужие диссертации. Я тогда высказала на форуме свои сомнения в том, что такие люди существуют. Я считала, что те, кто занимается написанием чужих диссертаций, должны молчать об этом в тряпочку и изо всех сил стараться не спалиться. Я подумала, что либо Клейн пародирует, либо его собеседник пародирует, а Клейн, как свойственно пожилым почтенным учёным, принимает это за чистую монету.
А неловко потому, что с тех пор я сто раз убедилась в том, что такие люди существуют. Которые не только делают неэтичные, мягко говоря, вещи, но и бравируют этим. Я с тех пор насмотрелась экспонатов и пострашнее того господина.
К своему ужасу, вижу, что у меня и в 30 лет наивности хватало.
Во-первых, письмо в службу поддержки таки подействовало, вопреки ожиданиям, и мне вернули старую версию ЖЖ. Молодцы.
Во-вторых, редакция "Горького" расщедрилась и публикует мою вторую колонку подряд в течение нескольких дней (а иногда, наоборот, материалы маринуются месяцами).
Итак, лонгрид о трёх неочевидных детских книжках, опередивших своё время примерно на полвека. В частности, о том, как в 1965 г. у нас совершенно официально, без всякого самиздата, была опубликована самая настоящая антиутопия похлеще "Часа Быка"...
Примечание: в первой фразе вместо "отечественной литературы" следует читать "отечественной детской литературы". Там и ещё есть пара погрешностей редактирования, но мне неохота тратить силы, чтобы бодаться.
Воевала и буду воевать с морализаторским подходом к сказке. Сказка исторически не предназначалась для поучения детей, и если "Золушка" и содержит какую-то мораль, то не для маленьких девочек, а для мачех: пришла в чужой дом - не обижай его исконных обитателей, иначе в дело вмешаются сверхъестественные силы, и мало не покажется.
Только не надо, пожалуйста, "а вот есть ещё китайская версия". Я специально не стала лезть в эту тему, потому что там всё непросто, это тоже литературная обработка, а я не китаист ни с какого боку. Я ограничилась Европой.
Итак, что из "Золушки" сделали Перро и Дисней и о чём эта сказка была исконно, а также о мужчинах-Золушках в фольклоре разных стран

ЗЫ: люди, помогите. У меня тут ЖЖ самопроизвольно переключилось на новую версию, и галочки "включить старую" я в настройках не вижу. Это теперь насовсем или как? Мало того, что раздражает, так ещё и перестала видеть ответы на свои комменты в чужих журналах (даже друзей). Только в почту лазить за этим ещё не хватало (у меня сейчас к ЖЖ-шной почте ещё и мордокнига привязана, которая засыпает уведомлениями на каждый чих, типа "Пётр Сидоров тоже прокомментировал запись такую-то").
Вопль души. Ученика, с которым я занимаюсь пятый год, невозможно заставить проветрить комнату. Даже в мае, когда на улице плюс двадцать. Вернее, он проветривает комнату так: открывает дверь из комнаты на лоджию, которая сама задраена наглухо. Иногда, ближе к лету, его удаётся додавить и заставить открыть и наружное окно. Но сам он этого не делает и по возможности сопротивляется.
Каждый раз одно и то же. В комнате невозможно заниматься, а если у меня ещё и приступ мигрени или просто плющит из-за перепадов атмосферного давления, я вообще задыхаюсь. "Пожалуйста, проветри комнату" - "Я проветривал перед вашим приходом", и всё. Я бы ещё поняла, если бы на улице минус двадцать было, но на улице плюс пять! Ну окей, холодно тебе в футболке сидеть с открытой форточкой, ну надень сверху толстовку. В чём проблема?
Откуда вообще эта деревенская дичь? Ребёнок вроде из семьи коренных москвичей (правда, до истерики боящихся кондиционеров, потому что однажды простыли в турецком отеле, но ведь заниматься за столом в комнате с приоткрытым окном - это не то же, что с мокрой головой лечь спать под кондиционером). Я думала, что люди, считающие, будто они тут же умрут от свежего воздуха, уже вымерли. Это моя бабка, которой скоро десять лет, как нет, выдумывала всевозможные предлоги, чтобы запретить мне открывать на ночь форточку летом в 25 градусов - что, дескать, хулиганы с улицы кидают камни в окна (как будто закрытое оконное стекло представляет какое-то препятствие для камня).
Не, ну что за народ?

UDP: придётся пояснить, что лично я не перевариваю всяческого спартанства, закаливания, "дрожи в майке в плюс десять" и "отморозь уши назло бабушке". Я сама мерзлявая. Но температура и пригодность воздуха для дыхания - в масштабах отдельной комнаты вещи довольно перпендикулярные. А в данном случае речь идёт о том, что люди не проветривают от слова совсем.

собака крымский царь



Песню, я полагаю, все помнят. Особо эрудированные даже в курсе, что песня, возможно, относится к событиям 1572 г. и что это подлинный текст русской песни, записанный англичанином Ричардом Джеймсом (коего у нас почему-то до сих пор именуют "Джемсом") около 1620 г. Нагуглить это несложно.
Куда интереснее вопрос, откуда именно этот текст взял Булгаков. Булгаков, а не Гайдай и его сценаристы, потому что песня присутствует в оригинальной пьесе "Иван Васильевич". Потому что, вообще говоря, Джеймса издавали мало и плохо, а в XX в. особенно мало и плохо. В принципе, вот издание XIX в., где есть эта песня.
Но, я думаю, у Булгакова дореволюционных изданий Джеймса не было. Обратите внимание: песня обрывается на 3-й строчке. Когда Бунша бьёт кулаком по столу и высказывает своё отношение к песне. (Фильм здесь следует тексту пьесы, лишь немного меняя реплику управдома).
По изумительному совпадению, в выпуске "Трудов отдела древнерусской литературы" ИРЛИ АН СССР за 1935 г. опубликована статья В.В. Данилова о песнях в записях Джеймса, которая на первой же странице содержит именно эти три строчки и не приводит текст песни дальше. Напоминаю, что Булгаков закончил пьесу в октябре 1935 г. Проект ТОДРЛ был запущен в 1932 г. и был на тот момент самым удобным способом знакомиться с новейшими исследованиями по Древней Руси, так что Булгаков, чья добросовестность по части исторического антуража всем известна, не мог упустить этого издания при работе над пьесой. Хронология и совпадения отрывка решительно указывают на то, что текст Булгаков взял именно из публикации ТОДРЛ.
Заодно это прекрасная иллюстрация к тому, как работает хороший писатель и как он обращает затруднение в художественный приём. Не располагая полным текстом песни, Булгаков создаёт сюжетную ситуацию, в которой песня оборвана - и этот обрыв логически и художественно мотивирован. Я бы и не догадалась, что писатель не знал продолжения песни, если бы случайно, изучая старые публикации ТОДРЛ на портале Пушкинского дома, не наткнулась на статью 1935 г., в которой были процитированы лишь эти три строчки.
Спасибо юзеру Борису Тулукову, нашёл, где на радио выложили запись:
http://www.radiorus.ru/brand/episode/id/63253/episode_id/2120398/
Я не очень довольна тем, что получилось, потому что самое интересное рассказать не удалось - про собственно Мэлори и про то, как в Новое время артуровский сюжет стал частью национальной мифологии англичан-англичан - тех самых, собственно, этнических англосаксов, против которых Артур якобы героически воевал. Не было времени поговорить про российскую аберрацию, в силу которой наше старшее поколение впервые знакомилось с королём Артуром по Марку Твену (и о том, что пародировал Твен - о викторианской моде на Артура, и об антиевропеизме Твена). Вообще я чувствовала себя самозванкой, поскольку король Артур отнюдь не предмет моих научных интересов, но почему-то он меня всё время преследует и догоняет.

кстати, о белочках

Вчера ездила на "Радио России" рассказывать про короля Артура для новой передачи "Радиоуниверситет" - и чувствовала себя полной идиоткой, потому что самого интересного рассказать не успела, по-моему, получился сумбур вместо музыки. Не знаю, когда запись выложат.
А чтобы публика не скучала, вот про светящихся летяг - на сей раз по-русски и подробно:
https://nplus1.ru/news/2019/02/03/creepy-Glaucomys
Хотя объяснение про "форму мимикрии", конечно, бредовое донельзя. Как и про брачные демонстрации, о коих было в предыдущей заметке.
Для справки материал по цветовому зрению у млекопитающих и птиц. Не нашла там никаких свидетельств того, что совы и летяги могут видеть в ультрафиолете, тем более ночью (!!!). В природе же на них никто лампой для загара не светит по ночам.

Latest Month

March 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner