?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
ПРАВИЛА МОДЕРИРОВАНИЯCollapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Read more...Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе
Оказывается, не всем понятно, что не так с фразой Среди любителей вина особое место принадлежит пробковому дубу. Таковых меньшинство, но всё же нашлись. Итак - вуаля.
Место принадлежит кому - дубу. Место среди кого - среди любителей вина.
Кому принадлежит место? Тому, кто его занимает, как минимум. Проверить, всё ли правильно, можно при помощи синонимичного оборота "Х занимает место среди Y".
Среди русских писателей особое место принадлежит Пушкину = Среди русских писателей особое место занимает Пушкин. То есть: 1) Пушкин входит в категорию "русские писатели"; 2) но как-то выделяется среди них. Это можно визуализировать - висят на стене портреты писателей, и один из них Пушкин. Скажем, в золотой рамке.
Фигуральное значение "места среди", вообще говоря, основано на метафоре званого обеда или пира: ещё лет полтораста назад гостей за столом было принято рассаживать не там, где они хотят сесть, а в соответствии со статусом. Т.е., с одной стороны, все находятся в одной компании, с другой стороны, у каждого своё место (в прямом смысле), соответствующее иерархии.
Таким образом, дуб оказался в компании любителей вина :-) что довольно сюрреалистично.
Что надо сделать с этой фразой, чтобы она стала нормальной? Как минимум убрать "место". Которое создаёт ненужную валентность. Например:
Среди любителей вина особой известностью пользуется пробковый дуб. Это не идеал стилистики, зато более осмысленно. Потому что слово "среди" обретает искомое значение - "во мнении такой-то группы людей" ( Среди дачников бытует убеждение, что кроты поедают корнеплоды). Но проще и лучше сделать так:
Для любителей вина особое значение имеет пробковый дуб. И никаких двусмысленностей.
Большинство носителей языка, если они хорошо владеют письменной речью, интуитивно понимают правила сочетаемости слов и оборотов в предложении. Нейросеть этому обучить проблематично, ведь далеко не все алгоритмы этих правил даже описаны лингвистами. А вот пример другого рода - из английского. Я сочинила это предложение специально, но только потому, что лень было искать подходящую цитату - поверьте, это очень типичная конструкция.
It was a new plant from South America, discovered in 1950 - Это было новое растение из Южной Америки, открытое в 1950 г.
А теперь фокус-покус - убираем запятую, и...
It was a new plant from South America discovered in 1950 - Это было новое растение из Южной Америки, открытой в 1950 г.*
Современные машинные переводчики пока ещё не воспринимают знаки препинания. Возможно, в будущем нейросети этому обучат (это будет нелегко, ведь понадобится учесть все нюансы употребления знаков препинания в разных языках, а сырые данные в базы забивают всё равно люди, у которых могут быть проблемы с грамотностью). Но! Предположим, в этом предложении опечатка или неграмотный корректор потерял запятую. Психически нормальный человек с обычным школьным образованием всё равно поймёт, что это опечатка и что discovered in 1950 относится к растению, а не к Южной Америке. Потому что у него есть фоновое знание о Колумбе и об Эпохе великих географических открытий. И у него сразу уши встанут торчком: что-то не так, братцы! (Есть, конечно, люди, у которых такого фонового знания нет, но они вряд ли такие тексты читают). А у машины никаких фоновых знаний нет. Ей по барабану, когда там открыли Южную Америку. Это человеку не по барабану, потому что это часть истории человечества.
Вот что такое синтаксис и куда он нас может вывести. Заметьте, это не "Шекспир в оригинале" и не какие-то высокохудожественные поэтические тексты. Это примеры на уровне учебника по природоведению или газетного пресс-релиза.

*В реальности всё ещё хуже - Гугл перевёл оба варианта фразы как "Это был новый завод из Южной Америки, открытый в 1950 году". Неважно, что слово discover к заводам вообще-то не применяется, как и предлог "из"...
Ради смеха я поменяла дату 1950 на 1492, и Гугл выдал: "Это был новый завод из Южной Америки, обнаруженный в 1492 году". Почему со сменой циферок "открытый" стал "обнаруженным" - а чёрт его знает. Но иллюстрация к проблеме фонового знания получилась ещё красивее: даже человек, плохо владеющий тонкостями английского синтаксиса, сообразит, что обнаружение в 1492 г. относится к Южной Америке, а не к plant (не говоря уже о лексике - что plant, скорее всего, не завод).
Таким образом, у самого простого текста множество уровней организации - и лексика только нижний из них, а на верхнем находится фоновое знание читателя. А волшебная штука под названием синтаксис - это среднее звено, которое обеспечивает нормальную работу смыслов.
Нет, я больше так не могу. Перлы распирают и требуют, чтобы я поделилась ими с публикой. Для тех, кто пропустил предыдущие посты - это из переводной книжки о растениях, которую я редактирую.

... люди могли оставлять земледелие и переходить к мобильному пасторализму... - и чем это может быть, кроме кочевого скотоводства?

Лук-порей, судя по внешнему виду, происходит из восточного Средиземноморья и западной Азии. - турецкого актёра пригласили в экранизацию Джанни Родари? Да нет, всё гораздо проще - в оригинале seems likely to have come from...

Необходима тщательная прополка сорняков, чтобы не повредить подземную часть. - чаво? Спасибо, продемонстрировали успехи подхода "бей буквализм, переводи творчески". Потому что в оригинале - "Пропалывать [спаржу] надо крайне осторожно, чтобы не повредить подземную часть". Чувствуете разницу?

Эксперименты Барбары Макклинток с хромосомами кукурузы по регулированию генов и выявлению «прыгающих генов»... - разумеется, старушка Макклинток не проводила "эксперименты по регулированию генов", а изучала регуляторные гены. А "прыгающие гены" всё-таки лучше называть "мобильными генетическими элементами" - вот они действительно мобильные.

Многие из них [помидоров] сейчас считаются наследственными или фамильными разновидностями и не выращиваются в коммерческих масштабах. - историческими сортами, идиот! Окей, можно не знать термина heirloom variety, но почему на протяжении всей книги селекционеры выводят "разновидности"?

Перемещаясь вдоль Великого шелкового пути, корень ревеня уже в I в. попал в европейскую фармакопею. - Корень ревеня. Перемещаясь. Это прямо хоррор какой-то.

Ива давно используется в медицине. Ее основной терапевтический ингредиент, слегка модифицированный, содержит аспирин. - Ингредиент содержит аспирин, Карл. Пииип. В оригинале абсолютно вменяемая фраза: Its main therapeutic ingredient, slightly modified, yielded aspirin - Из её основного действующего вещества, после некоторой модификации, получили аспирин. (Просьба не умничать на тему ацетилсалициловой кислоты - и в английском, и в русском "аспирин" уже давно её разговорный синоним, точно так же, как унитазом мы называем не только продукцию фирмы Unitas).

... луки, обеспечившие в XV в. победу англичанам при Агинкурте. - который по-русски даже не Аженкур, а вообще Азенкур.

...наряду с кипарисами, можжевельниками и прочими соснами...

...окаменевшие останки трудно отличить от живых деревьев. - на самом деле living species, современных видов. Покажите мне человека, который не в состоянии отличить окаменелости от живого дерева, будь он хоть неграмотным дауном.

Эти деревья, возможно, потомки тех кедров, которые произрастали между здешних горных хребтов... - произрастали между хребтов, пииип... в оригинале - "потомки древней популяции, простиравшейся вдоль горных хребтов".

Среди любителей вина особое место принадлежит пробковому дубу (Quercus suber). - Мало мне было ходячего корня ревеня, ещё и пьяный дуб появился. И пробковый к тому же.

Крылатый бог любви Амур наставляет Влюбленного. Иллюстрация к средневековой аллегорической поэме о рыцарской любви «Роман о Розе». Амур натягивает тетиву большого лука, готовый выпустить стрелу. Для стрельбы из лука требовалась недюжинная сила. Фигуры лучников, изображенных в «Романе о Розе», имеют характерно асимметричные плечи и руки (левой держат лук, правой натягивают тетиву). – На самом деле окончание звучит так: Для стрельбы из лука требовалась недюжинная сила, и останки лучников, найденные на корабле «Мэри Роуз», имеют характерное асимметричное развитие плечевых и локтевых костей правой руки (натягивающей лук) по отношению к левой (которой его держали). Называется: "перевожу, заглядывая в текст во время просмотра сериала". Роза мелькнула - и ладно, а что это уже не про название книжки, а про название корабля, и что там bodies, неважно...
Ненадолго оторвалась от редактирования переводной книжки. У меня уже полное охренение головного мозга, товарищи. А злая я потому, что тут как раз один человек, которого я считала умным, написал колонку о том, что, дескать, 95% школьных знаний никому не нужно и английский никому не нужен, потому что Гугл всё переведёт, ну, не всё, но ведь читать Шекспира в оригинале типа всё равно большинство людей не будет.
Это было бы ужасно трогательно, если бы граждане с 5% школьных знаний и Гуглом в голове не шли потом в переводчики. А они идут, ёлы-палы! Думаете, английский - это только Шекспир с Байроном?
Дано: превосходная книжка по истории сельского хозяйства. Её решили перевести и издать. Чудесно. Но что я получаю на редактуру?
Люди эпохи неолита "переходили к мобильному пасторализму". Нет, это не ария Прилепы и Миловзора на мобильниках. Для тех, кто пока ещё не считает 95% школьных знаний лишними - это кочевое скотоводство (совершенно не обязательно было встречать английские слова mobile pastoralism раньше, чтобы сообразить это).
Мало мне было "мобильного пасторализма". Пириводчег недрогнувшей рукой пишет про "наследственные, или фамильные, разновидности томатов". Кто опять же не въехал - подразумеваются исторические сорта.
Вообще забодалась править "разновидности" на "сорта" (varieties). В оригинале в 90% случаев речь идёт именно о сортах. А переводун вообще как будто этого слова не слышал.
Про ивовую кору: "Ее основной терапевтический ингредиент, слегка модифицированный, содержит аспирин". Ингредиент содержит аспирин, Карл. По-английски там абсолютно вменяемая фраза: "its main therapeutic ingredient, slightly modified, yielded aspirin". Окей, "я гуманитаааарий, мне не надо химию знать", но как хотя бы из прошедшего времени настоящее получилось? (Поясняю: это должно переводиться как "На основе её основного действующего вещества, слегка модифицированного, получили аспирин").
Я молчу о полном незнакомстве с правилами английского книжного стиля речи, когда "only moderately successful" переводят как "довольно успешный". Молчу даже о привычке огульно переводить Present Perfect прошедшим временем (has been значит не "был", для идиотов, а "остаётся"). Но ляпы в области биологии, химии и истории чуть ли не в каждом абзаце.
Типа "зачем мне химия, зачем мне биология, я буду мЭнЭджЭром". А мест мЭнЭджЭров на всех не хватает, а тут ещё и кризис, а кушать-то хоцца, пойду-ка книжки переводить...
Всё. Я всё сказала. С вами была программа "Рыдактор".
Давно собиралась написать на эту тему, и мне счастливо об этом напомнил фейсбучный пост Романа Арбитмана к некруглой дате со дня рождения О. Генри, где он рассуждает, среди всего прочего, о том, что такое хороший рассказ. А я собираюсь кое-что из его мыслей развить.
Бытует странное заблуждение, будто рассказы писать легко. Особенно часто начинающим писателям рекомендуют начинать с рассказов. На самом деле жанр рассказа требует специального дарования, которого - не буду хвалиться - у моей персоны нет. Лично мне как в юности, так и сейчас наиболее комфортно в рамках повести на 2-5 авторских листов. Не умея писать рассказы, я, однако, понимаю, ПОЧЕМУ я этого не умею и чего мне не хватает.
Мысль, что рассказы писать трудно, на бытовом уровне кажется контринтуитивной: самоочевидной вещью кажется то, что написать мало хорошего текста легче, чем много хорошего текста. Мне приходилось сталкиваться с насмешками в свой адрес (неужели, дескать, я хочу сказать, что роман написать легче, чем рассказ, и как я сама не вижу абсурдности своего заявления), а один юзер ФБ вообще заявил по поводу моего мнения, что "это всё выдумали литературоведы, которые сами в жизни ничего написать не пробовали". Честно говоря, я не знала, смеяться или плакать, поскольку, хотя о качестве моих текстов не мне судить, погуглить мою фамилию и проверить, пробовала ли я что-то в жизни написать, никому не возбраняется. (Надеюсь, двух бумажных книг, десятка отзывов критиков и одного зарубежного издания в переводе достаточно для "пробы").
Так что - пробовала. Не умею. Не получается. В смысле, рассказы. Если что и удавалось время от времени, это исключение, подтверждающее правило.
Сравнивать рассказ с романом, разумеется, абсурдно. Рассказ следует сравнивать с главой из романа, а роман - со сборником рассказов. И тогда станет видно, что главу романа проще написать, чем рассказ, а роман - проще, чем сборник. Потому что различие рассказа и романа вовсе не в том, что один - "мало текста", а второй - "много текста". Объём - только следствие, вытекающее из природы жанра.
1) В рассказе должна быть внятная, яркая, в хорошем смысле слова анекдотическая история, и никакие модернистские эксперименты этой необходимости не опровергли. Недавно я приобщилась к рассказам Элис Манро и не сразу смогла сформулировать, чем они мне не понравились. Сейчас поняла: талант Манро - талант романистки, она, с моей точки зрения, в "Беглянке" занимается не своим делом. При блестящих бытописательных и психологических зарисовках, у неё неважно обстоит именно с историей: в одних рассказах истории так и не получается, а в тех, где она есть, она какая-то утрированно литературная (то тайна удочерённой девушки с интригой, кто она на самом деле, то Любофф Всей Жизни накрылась из-за путаницы с близнецами, то брат жениха невесту чуть ли не из-под венца похищает - даже для конца XIX в., по-моему, комичные анахронизмы).
2) Посему в рассказе не место параллельным сюжетным линиям. Сюжетная линия должна быть одна, если больше - это уже повесть или глава для романа.
3) Рассказу противопоказаны эссеистика и авторские отступления - вещи, которые могут украсить роман, если написаны хорошо. Но в рассказе им не место, как бы хороши они ни были.
4) Обязательное, на мой взгляд, требование (в чём я солидарна с Арбитманом) - у рассказа должна быть неожиданная ударная концовка. Невозможно написать рассказ о том, как герой просто сходил на работу и в магазин и вернулся домой. Роман - можно, Джойс это сделал. Рассказ с открытым финалом - тоже хм... это уже не рассказ, сколько бы ни твердили о новаторстве автора. Роман с открытым финалом? Запросто, ещё с XIX и даже XVIII века.
5) В чём дело? А в том, что рассказ не полифоничен, в отличие от романа (сорри за эксплуатацию Бахтина). У него жёсткая заданная структура. Он не готов переварить всё что угодно. Такой вот недемократический жанр.
6) Достаточно посмотреть на историю мировой литературы. Гениальных романистов - как минимум полсотни можно назвать без запинки. А гениальных авторов рассказов? Ну, Боккаччо, Чехов, Мопассан, О. Генри, Акутагава. Кто ещё? Шекли чрезвычайно одарён, но до гениальности всё-таки не дотягивает (приёмы повторяются, после прочтения 10-15 рассказов можно угадать развязку остальных). В любом случае авторов, знаменитых именно рассказами, в несколько раз меньше, чем романистов.
Как-то так.
Писать посты пока не успеваю, поэтому вот новая статья на "Горьком".

За четверть века до "Имени Розы"
(о такой неочевидной вещи, как новаторство Стругацких в области художественного языка).

просто почитать

Я тут немного забодалась со срочной работой, писать некогда, поэтому "для почитать" выкладываю главу из своего нового романа "Лестница Ламарка", который тоже пишу уже несколько лет, но надеюсь скоро дописать.

Итак, действующие лица - Григорий, историк-медиевист, и Эмиль, психолог. Эмиль неосторожно увлёкся темой эволюционной реверсии мозга, захотел получить под исследование грант, но в результате череды недоразумений за ним начинают охотиться эфэсбэшники, вообразившие, будто он открыл технологию превращения людей в зверей.
ЗЫ: да, я пишу роман из современной жизни, не удивляйтесь. Ну, не совсем современной - действие происходит лет 8-10 назад.

Завтрак на двоих, не считая кота

попаданцы среди нас

Превратности судьбы время от времени сталкивают меня с графоманской фантастикой. Так вот, я начинаю подозревать, что её пишут попаданцы из 50-х.
Во-первых, у них непременно на звездолёте "панель управления мигает огоньками" (это пишется в эпоху планшетов и голосовых помощников, Карл! я уж молчу про разработки в области нейроинтерфейса), во-вторых, герои всё время давят окурки каблуком. Не, ну я понимаю, что ЗОЖ мог и не стать обязательным в будущем, но уже сейчас в Москве чаще пахнет электронными вейпорами, чем сигаретным дымом. А некоторые ещё и шлёпают печать на бумаги (разумеется, в наше время существуют тупые чиновники, сопротивляющиеся введению электронных подписей, но неужели в будущем о такой вещи не знают вообще?).
Короче говоря, от нас что-то скрывают :-) наверняка где-то существует машина времени, забрасывающая к нам графоманов из середины прошлого века. Пока не знаю, чей это заговор :-)
Итак, специально потратила время, чтобы выписать. Конечно, "безрукавная лодка" - шедевр уникальный и выдающийся, под ногами такие не валяются, так что массовый улов будет помельче. Зато его много!

Напоминаю. Источник: Ларрингтон, Каролин. Зима близко: средневековый мир «Игры престолов» / К. Ларрингтон ; [пер. с англ. А. В. Козырева]. — М. : РИПОЛ классик, 2018. — 368 с. : ил. — (Мир льда и пламени).

Запаситесь попкорном...

В одной сказке, в которой участвовал артурский рыцарь сир Гавейн...

Гора является чемпионом Серсеи в этой судебной схватке; несмотря на то что он сражался со стилем и, по сути, почти победил, Оберин слишком рано начинает довольствоваться своей победой, а Гора, оправившись от удара, казавшегося решающим, быстро расправляется над ним, выдавливая Оберину глаза в незабываемой сцене.
- н-да, переводчик точно долго сражался со стилем...

Пока Серсея командует Горой как своим чемпионом <...> Чемпион средневековой судебной битвы... - опять «чемпион»!

...и исполнение кровной мести Ньялу и другим жертвам занимает у Кари, зятя Ньяла, много лет для достижения. - Мстить жертвам – оригинально... Естественно, в саге Кари мстит ЗА Ньяля (а не Ньяла, кстати) и других жертв – тем, кто их убил.

Для современного читателя драма и трагедия саг, будь то Сага о Ньяле или другие классические скандинавские саги, такие как Сага о людях из Лососьей долины, Сага о Гисли или Сага о Греттире (поскольку все они имеют кровавую вражду в центре повествования), остается глубоко волнительной и глубоко шокирующей.

Серсея неостановимо преследует свою возможность отомстить за так называемую Фиолетовую свадьбу, несмотря на то, что она обвиняет не тех людей, видя преступников в Тирионе и пропавшей Сансе. Ланнистеры, похоже, не подозревают о роли Оленны Тирелл или заговоре Мизинца, но, учитывая истощение казны Ланнистеров и нехватку ресурсов, которая означает, что благосостояние Королевской Гавани зависит от поставок из земель Тиреллов, для Тайвина, вероятно, целесообразно не спрашивать cui bono? — кто больше всего выиграет от смерти Джоффри? Ответ довольно очевиден — Маргери. Месть за Красную свадьбу, кажется, случится не скоро.

Только вылупившись, драконы представляют собой очаровательных маленьких существ, издающих слабые писки и преданно держащихся к своей «Матери Драконов».

... Беовульфа и его молодого компаньона Виглафа.
- Дружинника, идиот!

Тевтонские рыцари возникли в больнице-общежитии, построенном в Иерусалиме для немецких паломников; таким образом, орден состоял в основном из немецких ораторов, приобретя в 1198 году официальный статус.

Эйзенштейн ассимилирует своих тевтонских рыцарей как с нацистами, так и с немецкими армиями Первой мировой войны; его фильм несет в себе националистические и пропагандистские намерения и не имеет к ним ни толики сочувствия.
- говорит он «мяв», что мяв сей значит?

...собралась группа Ходоков, несущих на своих головах шипованные ледяные короны...

Его преемник — пастух был найден мертвым со сломанной шеей и «изувеченный в каждой конечности».
- если что, подразумевалась цитата из «Саги о Греттире»; в нормальном русском переводе, доступном в сети лет 10 – «и каждая косточка переломана»

В одной сказке злобный старый патриарх отказывается оставаться в своей могиле, и его полностью кремируют.

Когда Фрейя отказывается отправиться в земли гигантов, боги задумывают план, по которому Тор с его могучей рыжей бородой может быть одет в женскую одежду, сильно загримирован и отправлен жениться на Триме вместо Фрейи.

... но они также были наделены чертами шрамирования и каннибализма...

В этом отношении эти ритуалы похожи на то, как религия практиковалась в Британии
до прихода христианства, как англичанами, так и англосаксами, по словам римских историков.
Это не какой-нибудь любительский сайтик, а настоящая книжка, вышедшая в издательстве. Я должна была её рецензировать, но взмолилась о пощаде, и редакция портала "Год Литературы" отнеслась ко мне с состраданием и пониманием. Заказ на рецензию отменили.

Констанцию сажают в безрукавную лодку и пускают дрейфовать в море.

Даже допустив, что передо мной тяжёлый случай гуглоперевода, я не могу понять, что имелось в виду. И где, по мнению пириводчега, у лодки могут быть рукава.

Источник: Ларрингтон, Каролин. Зима близко: средневековый мир «Игры престолов» / К. Лар-
рингтон ; [пер. с англ. А. В. Козырева]. — М. : РИПОЛ классик, 2018. — 368 с. : ил. — (Мир льда и пламени).
Про лодку - с. 69.

Не знаю, кто такой А.В. Козырев, но он явно не читал текст, подписанный его именем. Развёрнутую подборку перлов выложу в следующий раз, просто "безрукавная лодка" самый запоминающийся казус.

UPD: загадка "безрукавной лодки" оказалась неразрешима даже при помощи краудсорсинга.

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner