?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] ПРИВЕТСТВИЕ

Привет всем, я - Стебля Каменская!
Данный журнал создан для всех, кто занимается историко-филологическими науками, в особенности исторической антропологией и историей литературы. Лингвисты также приветствуются. Задача - бескорыстный обмен научной информацией и мнениями.
С августа 2017 г. в журнале отключена опция анонимного комментирования, поскольку её преимущества исчерпаны.
ПРАВИЛА МОДЕРИРОВАНИЯCollapse )
Немного обо мне.
По специальности шекспировед-расстрига: начинала с Шекспира, потом перевела две главы из Вильяма Лэнгленда, ну, а кончилось всё англосаксами (и до сих пор тянется).
Место работы - Институт филологии и истории РГГУ (update: с февраля 2006 по июнь 2015, пока нас не начали сокращать).
Научные интересы - западноевропейская культура от Средневековья по начало XVII в.; Древняя Русь; история ментальностей; культурные коды телесности.

Избранные публикации:

"Видение о Петре Пахаре" В. Лэнгленда. Гл. 1-2: Перевод, вступ. ст. и комментарии //Кентавр. Вып. 3. М.: РГГУ, 2006. С. 286-304. [pdf]

"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Телесность и метафора плоти в "Венецианском купце" [pdf]
Read more...Collapse )

Мои книги (художественные) на ЛитРесе
Первый день Мелетинских чтений, которые я не могла пропустить - как-никак, столетие со дня рождения Елеазара Моисеевича. Вот так ходишь к человеку на лекции, приезжаешь к нему домой проставить зачёт (с пакетом пряников, как сейчас помню), а потом бац - "столетие со дня рождения", мамочки!
Вообще сегодня было интересно. Но меня, мягко говоря, неприятно удивило поведение М.Ю. Реутина. Я даже не комментировала его рассуждения о языческих обрядах древних германцев в 12-м веке - докладчик сам признался, что опирался на труды немецких мифологов 100-150-летней давности, что тут комментировать. Но моя душа не вынесла очередного упоминания "готских игр" при дворе Константина Багрянородного, и я позволила себе указать, что вообще-то "готские игры" не имеют никакого отношения к германскому язычеству, что это придворная святочная игра византийских придворных, которые наряжались "готами" и кричали всякую чепуху. Потому что я, слава богу, не только знакома с этим текстом в академическом французском переводе, но и лично издавала русский перевод данного фрагмента "Книги церемоний", сделанный моим другом А.Ю. Виноградовым ampelios, профессиональным византинистом. Реутин вскинулся и начал спорить, что в тексте речь идёт о готской дружине. Я поинтересовалась, знаком ли он с первоисточником, предположив, что он имел дело с вольными пересказами немецких мифологов. Он начал кричать: "Я читал в переводе, я вам пришлю!".
Мне аж интересно стало, я всерьёз подумала, что существует какой-то неизвестный мне перевод "Книги церемоний", возможно, немецкий, в котором переводчик умудрился превратить византийских придворных в "готскую дружину". ("Готская дружина" при дворе византийских императоров в середине 10-го века - это отдельное чудесо историографии, конечно). Потом приватно я спросила Реутина, в переводе на какой язык он читал источник. Так вот, Реутин четыре (четыре, Карл!) раза уклонялся от ответа на этот вопрос, на пятый раз промямлил, что, кажется, на русском, и повторил, что "он мне пришлёт".
Дело стало выглядеть совсем уж некрасиво, потому что русских переводов "Книги церемоний" до 2015 г. не было - до тех пор, пока мы с Андреем не опубликовали именно этот отрывок. И всякому, кто удосужился его прочитать, заметно, что там нет никакой готской дружины, разумеется, что это сценарий косплея для новогоднего развлечения византийских придворных. Я также поместила перед публикацией источника собственную статью, где разбираю историю недоразумения с "готами", указывая, что попытки усматривать в этом тексте следы реальных древнегерманских обрядов были развенчаны ещё в конце 19-го века (хотя тогдашние исследователи и не пытались выдавать греков за германцев, а просто считали, что греки подражали каким-то германским ритуалам - утверждение, что это были настоящие германцы, впервые появилось в 1928 г., когда чтение первоисточников начало выходить из моды).
Для справки: мне известен только один полный перевод "Книги церемоний", вышедший за последние 200 лет - французский 1968 г. (Возможно, в последние два-три года англичане что-нибудь сделали, я могла пропустить). Она и не издавалась-то почти.
Извините, но я такого поведения решительно не понимаю. Зачем врать о своём знакомстве с источником (весьма редким к тому же) в лицо человеку, который не только работал с ним во французском переводе, но и издавал его русский перевод, сделанный специалистом по теме? О чём я, между прочим, сообщила прямо.

Вот тут можно прочесть текст описания "готских игр" у Константина Багрянородного в переводе А.Ю. Виноградова

А тут - мой комментарий ко всей этой истории: Изобретая берсерков, или Что в действительности написал Константин Багрянородный

Оба текста в открытом доступе и на раз ловятся в системе Google Scholar.
Москва. 18 октября 2018 г. +18 по Цельсию.

polar_bear2018

Снег справа настоящий, медведю поставили снеговую пушку.

из истории растений

Уф! Издательство расплатилось со мной за эту аццкую редактуру. Очень надеюсь на скорый выход книги, потому что книжка замечательная, и правда. Сама узнала много нового, пока редактировала.
Особенно интересно оказалось про "тюльпанную лихорадку" в Голландии XVII в. Обычно в популярной литературе её преподносят так, что, дескать, европейцы совсем сбрендили и выкладывали за луковицы тюльпанов целые состояния. А спрашивается, кто их заставлял и почему они сбрендили? Всё-таки довольно трудно убедить покупателя, что фигня стоит миллион долларов, если эту фигню в ящике на балконе несложно вырастить (не Гренландия, чай).
Оказывается, дело вот в чём. В моде были не просто тюльпаны, а вариегатные, с полосатой окраской. А эту окраску в ту пору давало только поражение мозаичным вирусом. Вирус не передаётся по наследству с семенами, если посеять семена такого тюльпана, цветы будут однотонные, обычные. Поэтому размножать их можно было только детками, а для получения исходника высевали огромное количество племенных тюльпанов (по-английски breeders) и надеялись, что хотя бы один из них на поле станет полосатым. То есть у этих тюльпанов ещё и была высокая себестоимость. Вот, собственно, экономическая подоплёка тюльпанного бума.
А когда моя бабушка выращивала у себя в саду тюльпаны в советскую эпоху, она считала полосатую окраску досадным признаком вырождения сортов (ошибочно считая, что белые и красные тюльпаны скрещиваются между собой и дают "помесь").

Окей, машинный переводчик. А можно сделать его нормально, без презумпции, что им будут пользоваться клинические дебилы?
Меня уже забодала склонность Яндекс-переводчика автоматически переправлять слова, которые он не обнаружил в своём словаре, на похожие. Сейчас вот попалось в тексте слово ambling, довольно редкое, поняла, что не помню его значения (только помню, что оно было у Шекспира во вступительном монологе Ричарда III). За словарём Мюллера было лезть лениво, набрала в Яндексе. Яндекс ничтоже сумняшеся переправил на gambling и выдал значение "азартная игра". Заметьте, даже не предложил вариант, а просто без моего согласия выбросил gambling вместо ambling. Ну да, пользователь же дебил по определению, хавай, что дают.
Просьба не предлагать мне воспользоваться другим переводчиком. Это я и так могу. Нужные значения слов я, в конце концов, в Wiktionary найду. Меня интересует сам принцип - что в головах у людей, создающих подобный "сервис"? Элементарный здравый смысл и уважение к пользователю велят предусмотреть честный ответ "извините, слово не найдено". А так получается "в нашем словаре есть всё, а ты дебил, сам неправильно слово набираешь".
Был же у Яндекса когда-то нормальный сервис словарей. Но его убили.
Когда-то я писала, что бывают тексты одновременно остроумные и бесполезные. Недавно набрела на ещё один такой - эссе о "Таинственном острове". Эссе и правда остроумное, гомерически смешное, но, к сожалению, по своему прямому назначению - как разбор произведения Жюля Верна - абсолютно бесполезное. Более того, это эталонный образец, как не надо писать про Жюля Верна.
1) Жюль Верн, разумеется, не священное писание. Его можно и нужно критиковать за ляпы и логические противоречия. Взять хотя бы то, что герои ТО потрошат водосвинку за несколько глав до того, как у них появились ножи (как?). Но критиковать Жюля Верна необходимо с умом. К сожалению, вряд ли подобное может служить образцом умной критики:

Оказавшись на необитаемом острове, они прежде всего начинают искать себе убежище. Ищут пещеру. Обходят весь остров: нету. Живут пока в кое-как укрывающем прибрежном нагромождении камней. О построить хижину речи не идет, нужна непременно пещера. Внимание инженера Сайруса Смита привлекает озеро, в которое впадает речка, но ничего не вытекает. Он находит подземный сток, а раз так — наверное, может быть, там есть пещера. Он же умный, практичный и мастер на все руки, он в Америке железные дороги строил. Из подножного минерального сырья он получает пироксилин, взрывает берег озера, устраивая сток, озеро мелеет, открывается прежний подземный сток. Они туда лезут. Так и есть, там обширная пещера. Сплошной крепкий гранит. Колодец бывшего стока (из него будет их подслушивать капитан Немо, и я его понимаю: они же такие прикольные). Пещера, что, по мне, удивительно, оказывается сухой и здоровой.

Что-то мне подсказывает, что у автора эссе не очень обширный опыт постройки хижин голыми руками. Напоминаю завязку: четыре человека (Сайрус Смит пока что не нашёлся), из них один несовершеннолетний, выброшены на необитаемый остров в одних городских костюмах, из инструментов только очки и часы. Реальный строительный опыт, пожалуй, есть только у Пенкрофта. Все четверо мокрые, побитые об камни и не жрамши. Довольно странно упрекать их, что они тут же не начинают строить хижину, а ищут пещеру. К тому же первое время, не обеспечив регулярное питание, тратить силы на постройку хижины, если укрытие найдено, нерационально. Вообще говоря, когда герои Жюля Верна пообвыклись и набрались сил, речь о постройке дома у них зашла (если читать внимательно). Просто Сайрус Смит загорелся идеей Гранитного дворца, и строительные планы были отброшены.
В отношении "сухой и здоровой пещеры" замечу, что автор, видимо, не в курсе, насколько ниже санитарные требования к жилью были в позапрошлом веке. Дети в пансионах спали в неотапливаемых дортуарах и утром разбивали лёд в умывальниках, и считалось, что это полезно для воспитания. А Гранитный дворец всё-таки отапливался. Вряд ли там были более нездоровые условия, чем в среднестатистическом городском доме Парижа того времени.
Несмотря что остров необитаем, у них параноидальная мания безопасности. - Боюсь, критик просто невнимательно читает роман. Потому что фокусы, которые выкидывает капитан Немо, с самого начала наводят героев на мысль, что на острове есть кто-то ещё. Поскольку "фокусник" упорно прячется и не показывается на глаза, они делают простительный вывод, что человек этот нехороший и неизвестно, чего от него ожидать. Кто ж знал, что Немо окажется настолько нетипичным случаем!
Не имея ружей и возможности их сделать, приучились ловко стрелять из лука. Как только ружья появились (капитан Немо), луки забросили. Ружье лучше стрелы, ручной труд должен быть заменен машиной невзирая на реальные трудозатраты. - И снова невнимательное чтение романа. Потому что целый пассаж там посвящён обзору значения лука в истории человечества: там Пенкрофт презрительно фыркает, что, мол, лук - это же детская игрушка, в ответ на что его снисходительно просвещают. Так что об эффективности лука Жюль Верн очень даже осведомлён. Но если Немо подбросил ружья и боеприпасы, нет резона продолжать использовать луки. Именно по причине трудозатрат: стрелы необходимо делать, и их нельзя взять с собой много. Улетела стрела куда-то в ветки - и всё. (И правда, с чего это человечество на ружья перешло, если луки не хуже?).

2) Вообще говоря, Жюль Верн пишет не выживанческую историю. Робинзонады - не пособие по выживанию на острове, а модель мира, отражающая идейную программу автора. Герои ТО не одеваются в звериные шкуры потому, что в представлениях того времени это атрибут дикаря. Жюль Верн сознательно пишет историю о торжестве технологии (полемизируя с Дефо, у которого было немного о другом). Упрекать Жюля Верна, почему он написал именно об этом, странно - потому что он и хотел об этом написать. Потому же, почему "Моби Дик" не любовная история, а "Ромео и Джульетта" не история из жизни Древнего Рима.

3) Кажется, критика безумно раздражает то, что Жюль Верн - не хипстер-вегетарианец 21-го века, обнимающийся с пандами, что природа для него не храм, а мастерская, и человек в ней работник. Это как упрекать Гомера за то, что он не пацифист и не противник рабовладения. Нравится нам это или не нравится, системы ценностей меняются. Нам сейчас легко пинать наших предков за недальновидность в отношении природы, но этой недальновидности тысячи лет, а экологической озабоченности всего несколько десятков лет (в массовом масштабе), и она часто диктуется скорее эмоциями, чем знаниями о природе. Во времена Жюля Верна природа ещё во многом представляла реальную опасность для человека. Современное природоняшество стало возможным не в последнюю очередь благодаря развитию авиации, то есть технологии быстрых, безопасных и общедоступных путешествий. То, что самолёты иногда падают, мелочи в сравнении с необходимостью пересекать океан на маленьком пароходике или тем более паруснике. После нескольких месяцев плавания на паруснике и питания протухшими продуктами вам точно не до обнимашек с пандами - вы будете думать, как эту панду поймать и съесть.
К счастью, мы живём в другом мире. Но этот мир стал возможным благодаря нескольким поколениям таких вот сайрусов смитов. Которые изобрели самолёты, чтобы доставлять в джунгли восторженных белых туристов любоваться зверюшками, и фототехнику, чтобы эти туристы могли фоткать зверюшек, а не стрелять в них. И Интернет, чтобы природоняшки могли постить там свои возмущённые эссе про "противоестественные предрассудки", "высокомерную самоуверенность" и "тараканов в голове" людей прошлого. Лично я бы остереглась от таких суждений - как знать, какие наши идеи и ценности через сто лет потомкам покажутся высокомерной самоуверенностью и противоестественными предрассудками? А исторической памяти не мешало бы быть чуточку длиннее.
Это на Полит.ру что-то со ссылкой, сохранённая ссылка на видео в журнале Cell у меня открывается.
Вставить нормальное видео у меня не получилось ни в каком режиме. Так что придётся для просмотра кликать по ссылке.
В общем, хорошо, что с людьми такое проделать технически невозможно - проводов на всех не хватит, да и бегать с проводами в голове неэффективно для экономики. А так - посветили в средний мозг фонариком, и мышка превращается в реального хищника. Нападает она на заводную игрушку, так что слабонервным смотреть можно.

https://www.cell.com/cms/attachment/2118887210/2086323695/mmc3.mp4
По следам одного поста у polenadisto. Возможно, это будет кому-то интересно. В связи со стихотворением из экзотических слов белорусского языка я вспомнила собственный эксперимент, проделанный более 20 лет назад. У меня тогда был лингвистический бурлёж в голове - во-первых, я впервые начала свободно читать по-английски без словаря, во-вторых, я пережила опыт столкновения с другими славянскими языками, в которых некоторые слова похожи, но в целом, как выяснилось, носителю русского языка вовсе не всё понятно... Короче говоря, замысел был в том, чтобы на русском языке, с помощью русских слов изобразить эффект иностранного языка. Чтобы вроде бы какие-то понятные слова были и смыслы мерцали, но текст был иностранным.

Если кому эта идея не близка, стихотворение может рассматриваться в другом аспекте - как опыт абсурдистской лирики. Место действия - вполне конкретное (пейзаж, я думаю, все узнают), настроение - тоже, но всё остальное не имеет никакого смысла. (Вообще подразумевалось, что это песня. Но музыку я сочинять не умею чуть более, чем совсем. Ритм отчасти навеян балканским гимном св. Георгию).
Последняя строфа у меня не задалась, но сейчас я её отредактировала наконец-то. Исправила буквально пару слов. Всё остальное было написано в 1997 г.

ЗЫ: только не надо меня спрашивать, кто такие "королева дива", "басурманка" и "лисёночек". Это просто существительные. Изначально последняя строфа была навеяна реальным эпизодом (падения ребёнка в яму), но участник этой истории (которого я даже по имени не знала) тут вообще ни при чём.

ПЕСНЯ НЕМОГО ЛИРНИКА

Отпущу со склона вольницу-задиру
Да настрою лиру.
Как начнёт смеркаться -
Не ходи сюда, здесь нечего бояться.

Нет нигде на свете воздуха утешней,
Он молчит, безгрешный,
В ледяном провале
Да в синеющей под острым краем дали.

Это здесь на щебне дремлет у обрыва
Королева дива
Со своею свитой,
Дикой грушей и туманами повитой.

Волны стиснуты в ветрах окаменелых,
И встают на стрелах
Дымные медведи,
Наклоняясь к заколдованной победе.

Стыли сосны в муке бесполезной,
И над сизой бездной
Сучья их качали
Королеву дива и лихой печали.

Отзови-ка басурманку из Мисхора,
Но не для укора,
А пусти на море -
Вечной силою померяться в раздоре.

Что ж, лисёночек, той ямы ты не видел? -
Что пришла в Тавриде
За тобой, Нарциссом -
Что ждала тебя под старым кипарисом...

хищные мыши века

Чёрт подери, вот так пишешь научно-фантастический роман и не успеваешь дописать, как идея перестаёт быть фантастикой.

Мыши-оборотни

Если вкратце, при стимуляции определённых древних участков мозга у мышки включается хищное поведение. Интересно, что жрать друг друга при этом мыши не начинают - они только атакуют объекты меньше себя. Но ведут себя как классические охотники, хотя последние миллионы лет мыши в естественных условиях, можно сказать, не охотятся вовсе.
По ссылке там есть исходник с видео, но сейчас он у меня почему-то не открылся.

но как, Карл?

Всё тот же злосчастный перевод.

В 1509 г. английский король Генрих VIII, сочетаясь браком с Екатериной Арагонской, в качестве геральдической эмблемы выбрал, в частности, плод граната.

Раскрываем оригинал: In 1509 when she married Henry VIII of England, Catherine of Aragon chose the pomegranate for her coat of arms.

Фраза абсолютно ясная и прозрачная. Никаких инверсий в порядке слов. Разница между he/she и his/her известна даже Гуглу.
У меня только одна версия - сексизм головного мозга.

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner